Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски. Ольга АзароваЧитать онлайн книгу.
can imagine our feelings when we realized that this would mean...
Вы можете представить наши чувства, когда мы поняли, что это должно означать, что...
4. Если это уместно, опишите Ваши собственные действия, которые Вы предприняли, чтобы решить возникшую проблему.
We have tried to contact you by phone but could get anyone who knew anything about this matter.
Мы пытались связаться с Вами по телефону, но не смогли никого найти, кто бы знал хоть что-то об этой проблеме.
We contacted your representative in Katmandu, but unfortunately without any success.
Мы связались с Вашим представителем в Катманду, но, к сожалению, безуспешно.
We enclose a report on the damage...
Мы прилагаем список повреждений.
We tried to remove rust stains, but without visible success.
Мы пытались удалить пятна ржавчины, но безуспешно.
5. Потребуйте объяснений от компании, не выполнившей свои обязательства, разъяснений, компенсации за причиненный ущерб, возмещения моральных и материальных издержек.
The best solution would be for me to return the wrong items to you, postage and package forward.
Наилучшим решением для меня был бы возврат неправильно присланных изделий за Ваш счет.
I feel we deserve some sort of compensation for this such as...
Я считаю, что мы вправе рассчитывать на некоторого рода компенсацию, например...
I suggest the money be exchanged at the rate pertaining on that day and that all charges be waived.
Я предлагаю, чтобы деньги (сумма платежа) были обменяны по курсу на указанный день, и отказываюсь от всех других выплат.
We must insist that you have to cover our expenses.
Мы должны настаивать, чтобы Вы покрыли наши расходы.
We must insist on receiving our prior payment.
Мы должны настаивать на признании нашего предыдущего платежа.
I should therefore like to have my money refunded.
Я бы хотел, таким образом, получить назад мои деньги.
Therefore I look forward to hearing your comments.
Таким образом, я надеюсь получить Ваши комментарии по этому вопросу.
We would be interested to know if you can offer an explanation for this poor quality of your service.
Нам было бы интересно узнать, какое объяснение Вы представите, чтобы оправдать столь низкое качество Вашего сервиса.
Will you please come and inspect the damage and arrange for a repair within next week?
Пожалуйста, приезжайте на следующей неделе, чтобы проверить повреждения и договориться о ремонте.
We refuse to accept the goods because of late delivery.
Из-за задержки с доставкой мы отказываемся принять товары.
6. Сообщите о мерах, которые будут предприняты в том случае, если ваши требования не будут удовлетворены.
We will keep the goods until
Мы задержим товары до тех пор, пока...
Unless we receive a satisfactory answer, we will be forced to put the matter into the hands of our solicitors.
Если мы не получим удовлетворительного ответа, мы будем вынуждены передать это дело в руки наших адвокатов.
Unless you can fulfill our orders efficiently in the future, we will have to consider other sources of supply.
Если в будущем Вы не сумеете эффективно выполнять наши заказы, мы будем вынуждены искать других поставщиков.
Please send us the replacement of consignment for the damaged and defective goods, which are being held for you in our warehouse.
Пожалуйста, пришлите нам новые товары взамен поврежденных, которые хранятся для Вас на нашем складе.
7. Стандартное окончание письма.
I look forward for hearing from you,
Надеюсь на Ваш скорый ответ.
8. Подпись, имя, должность.
Пример 1. Жалоба по поводу задержки с доставкой ящиков с компакт-дисками.
Dear Mr. Steinbock,
Our order No 123-ZX
We notified you a