Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow. Гилберт ЧестертонЧитать онлайн книгу.
искусств.
6
Мистер Вернон-Смит пытается избежать английских поговорок, в которых упоминаются шляпы. To talk through one’s hat – «говорить через шляп
Примечания
1
Great War – «Великая война», речь идёт о Первой мировой войне (1914–1918).
2
Cockney – кокни, житель бедных районов Восточного Лондона.
3
St. Martin – Св. Мартин, согласно преданию, разрезал свой тёплый плащ пополам, чтобы бедняку было во что завернуться зимой.
4
Public houses = pubs (пабы).
5
Royal Academician – член Королевской академии изящных искусств.
6
Мистер Вернон-Смит пытается избежать английских поговорок, в которых упоминаются шляпы. To talk through one’s hat – «говорить через шляпу», т. е. говорить с уверенным видом о предмете, о котором человек не имеет никакого понятия. As mad as a hatter – «безумен как шляпник», т. е. совершенно сошёл с ума (вспомним «Алису в стране чудес» Л. Кэрролла). Спасти мистера Вернон-Смита могла бы поговорка as mad as a March hare – «безумен как мартовский заяц» (тоже персонаж «Алисы»).
7
Christmas Eve – канун Рождества, на следующее утро детей ждут подарки.
8
Because I used the long bow – игра слов; long bow – длинный английский лук, которым, согласно балладам, пользовались Робин Гуд и его товарищи; одновременно с этим, Худ имеет в виду свою медлительность (ср. русскую поговорку «долго запрягает»).
9
To hit the bull’s eye – англ. поговорка:«попасть в глаз быка», т. е. попасть в яблочко, попасть в десятку.
10
The boar’s head – кабанья голова, традиционное рождественское угощение в Британии.
11
Made a rash vow – дал поспешный обет.
12
Holy Grail – Святой Грааль, в поисках которого рыцари короля Артура совершили множество славных подвигов.