Фрейлина Нефритовой госпожи. Елена КрючковаЧитать онлайн книгу.
девушки спокойной и хорошо воспитанной. Но порой её глаза выражали хитрость, присущую лисице-оборотню. Комати прекрасно знала, что это значит: Кэнси узнала нечто поистине интересное.
– Надеюсь, сведения не представляют опасности? – встрепенулась фрейлина, чьё богатое воображение тотчас нарисовало, как её подруга стала свидетельницей некоего страшного заговора или чьей-нибудь запретной любовной связи.
– Нет, не стоит волноваться, – отрицательно покачала головой Кэнси. Тут её глаза стали ещё хитрее, и она заговорчески понизив голос, едва слышно с придыханием произнесла: – Это история о призраке красавицы…
Комати почувствовала, как по позвоночнику пробежал неприятный холодок. Она так не любила истории о призраках и духах! Они всегда повергали девушку в страх! В отличие от подруги, которая подобные истории просто обожала.
– Что? Призрак красавицы здесь? Во дворце? – стараясь не показывать испуга, спросила она.
Кэнси хотела ответить, но дамы как раз достигли покоев госпожи Катоко.
– Расскажу позже, – шепнула та.
Комати вновь ощутила неприятный холодок, пробежавшийся по спине…
Чуть позже, в час Дракона, все фрейлины (а их было пятеро) наложницы императора Фудзивары Катоко пребывали в покоях своей госпожи.
Пятнадцатилетняя Катоко как всегда выглядела безупречно: облачённая в дорогие кимоно персиково-жёлтых тонов, начиная от светлого нижнего и заканчивая гораздо более тёмным верхним, расшитым весенними цветами. Её длинные чёрные волосы были распущены и ниспадали вниз шёлковым водопадом.
В последнее время госпожа всё чаще скучала и печалилась, хоть император и благоволил к ней и даже наделил собственным двором (выделил фрейлин). За тот год, что она была наложницей, ей так и не удалось понести ребёнка. Посему, Катоко в последнее время пребывала в тяжких думах, боясь, что её положение может пошатнуться.
Дабы развеять тоску и избавить от печальных мыслей госпожу, старшая фрейлина из рода Фудзивара отдала приказ своим подчинённым: по очереди сложить стихотворение или же поведать интересную историю.
Придворные дамы, каждая в меру своих способностей пытались блеснуть стихосложением, или же в качестве рассказчицы увлекательной истории. Вскоре очередь дошла и до Комати.
Юная фрейлина на мгновение задумалась, и в голове у неё зародились следующие строки:
– Тот ветер, что подул сегодня,
Так не похож на ветер прошлых дней
Далёкой осени, —
Он много холодней,
И вот на рукавах уже дрожат росинки[15].
Госпожа Катоко, заслушав стихотворение, милостиво улыбнулась:
– У тебя редкие поэтические способности, Комати. Я заметила это сразу, как только ты появилась при дворе.
– Благодарю, госпожа… – девушка немного смутилась, услышав похвалу.
Тем временем, подошла очередь её подруги Кэнси.
– Госпожа
15
Оно-но Комати. Перевод А. Глускиной.