Жена-девочка. Майн РидЧитать онлайн книгу.
увидеть вас там. Я не был знаком здесь ни с кем, и только сейчас познакомился с леди. Я выхожу из заточения, или, иначе говоря, теперь мне есть с кем общаться, я смогу лучше познакомиться с обычаями этой страны.
– О сэр, вы не должны чувствовать себя здесь посторонним. Если вы захотите танцевать и пригласите на танец мою племянницу или дочь, могу вам обещать, что они будут счастливы оказаться с вами рядом!
– Мадам, вы просто поражаете меня своим великодушием.
На этом разговор закончился. Подошло время надевать платье для бала, и они распрощались: лорд – с низким поклоном, леди – с подобострастной любезностью, – чтобы скоро увидеться вновь, в танцевальном зале при свете люстр.
Глава IX
ПЕРЕД БАЛОМ
В фешенебельном пляжном районе Нового Света Терпсихора27так же привлекательна, как и в Свете Старом.
В танцевальном зале, в который допускаются отнюдь не только представители высшего света, у постороннего джентльмена практически нет возможности принять участие в таком танце, как кадриль. Гости, давно знающие друг друга, занимают места заранее, и зал во время бала обычно переполнен – посторонний, решивший потанцевать, просто не найдет себе свободного места. А распорядители на балу обычно больше заняты личными делами, чем теми почетными заботами, к которым их обязывает роза или лента в петлице.
А вот когда танцуют в кругу, у незнакомца больше шансов присоединиться к танцу. Для этого надо просто найти себе одну партнершу, и надо быть последним неудачником, чтобы не получить согласие какой-нибудь девушки, ожидающей приглашения.
Именно так обстояли дела и в танцевальном зале Ньюпорта.
Молодой офицер, недавно вернувшийся из Мексики, почувствовал себя вот таким чужаком. Он был чужим для общества в той стране, за которую сражался, еще в большей степени, чем в той, против которой воевал!
К тому же он был всего лишь путешественником – наполовину бродягой, наполовину авантюристом – и странствовал скорее по необходимости, чем для своего удовольствия.
Танцы среди незнакомых людей – достаточно скучное занятие для путешественника, если только танец не принадлежит к числу вольных, самые простые из которых – моррис28, танец в масках или фанданго29.
Майнард знал, по крайней мере догадывался, что в Ньюпорте, как и в других местах, бытуют описанные выше порядки. Тем не менее он решил пойти на бал. Отчасти из любопытства, отчасти – чтобы убить время, и все же не в последнюю очередь – чтобы получить шанс еще раз встретиться с девушками, с которыми он познакомился при таких необычных обстоятельствах.
С тех пор он видел их несколько раз – за обеденным столом и в других местах, но только издали, без малейшего шанса вступить с ними в разговор, нарушающий этикет знакомств.
Он был слишком горд для того, чтобы самому возобновлять отношения с ними, это они должны были решить для себя и предложить ему познакомиться поближе.
Но девушки не сделали этого! Прошло два дня, а они не проявляли к нему никакого интереса
27
Терпсихора – в древнегреческой мифологии муза танца.
28
Моррис – английский народный танец.
29
Фанданго – испанский народный танец, исполняемый в паре.