Стратегия Византийской империи. Эдвард ЛюттвакЧитать онлайн книгу.
«Выражение Кёк Тюрк (Kok Turk) никогда не использовалось по отношению к Восточному тюркскому каганату».
173
Рус. пер. С. Г. Дестуниса, цит. по: Менандр/Дестунис 1860, сс. 372–373; англ, пер.: Menander-Blockley, рр. 116–117.
174
Об отношениях между Византией и Сасанидами см.: Blockley-Foreign Policy (Внешняя политика), рр. 121–127; и: James Howard-Johnston. The Two Great Powers in Late Antiquity: a Comparison (Две великие державы в поздней античности: сравнение), в: Cameron 1995. Vol. 3, рр. 157–226.
175
Golden 1982, р. 129; Menander-Blockley, р. 264, η. 129; Blockley склоняется в пользу долины реки Текес, возможное местонахождение урочища Чень-Чуань (Ch’ien Ch’uan, 1000 ключей), упоминаемого в китайских источниках.
176
Excerpta de Legationibus Romanorum ad gentes (Выдержки о посольствах римлян к народам), 8; рус. пер. С. Г. Дестуниса, цит. по: Менандр/Дестунис 1860, с. 375; англ, пер.: Menander-Bloddey, р. 119.
177
Excerpta de Legationibus gentium ad Romanos (Выдержки о посольствах римлян к народам), 8; рус. пер. С. Г. Дестуниса, цит. по: Менандр/Дестунис 1860, с. 379; англ, пер.: Menander-Blockley, рр. 121–123.
178
Excerpta de Legationibus gentium ad Romanos (Выдержки о посольствах римлян к народам), 9; рус. пер. С. Г. Дестуниса, цит. по: Менандр/Дестунис 1860, с. 383; англ, пер.: Menander-Blockley, р. 127.
179
Blockleyу р. 153.
180
The Anonymous Byzantine Treatise on Strategy (Анонимный византийский трактат о стратегии), разд. 43; раньше был известен как «Пери стратэгикэс» или, чаще, ”De re strategica“ (О стратегии), в: изд. и пер. George Т. Dennis. Three Byzantine military Treatises (Три византийских трактата по военному делу), Washington DC: Dumbarton Oaks, 1985). В дальнейшем Dennis 1985, рр. 125–127.
181
Wandali et Halani Gallias traiecto Rheno ingressi II k. Jan; Проспер: Prosperi Tironis Epitoma chronicon (Краткое изложение хроник Проспера Тирона), 1230, изд. Т. Mommsen. Monumenta Germaniae Historica, Chronica Minora Saec. IV, V, VI, VII (Berlin: Weidmannos 1892; перепеч. Hahnsche Buchhandlung, 1980). Vol. 1, p. 465.
182
Vita Germani (Житие Германа), 28. Из книги: Andrew Gillett. Envoys and Political Communication in the Late Antique West 411–533 (Послы и обмен политическими сообщениями в позднеантичную эпоху на Западе в 411–533 гг.; Cambridge UK: Cambridge University Press, 2003), p. 121.
183
Стихотворные произведения (Carmina), VII, стихи 308–311. “Avite, novas; saevum tua pagina regem lecta domat; iussisse sat est te, quod rogat orbis. credent hoc umquam gentes populique futuri? Littera Romani cassat quod, barbare, vincis”. Рус. пер. A. H. Кова-
184
Excerpta de Legationibus gentium ad Romanos, 3 (Выдержки о посольствах народов к римлянам); рус. пер. С. Г. Дестуниса с изменениями, ср.: Менандр/Дестунис 1860, сс. 323–324; англ, пер.: Menander-Bloddey, р. 51.
185
Excerpta de Legationibus gentium ad Romanos, 3 (Выдержки о посольствах народов к римлянам); рус. пер. С. Г. Дестуниса, цит. по: Менандр/Дестунис 1860, сс. 320–321; англ пер.: Menander-Bloddey, р. 49.
186
Пасхальная хроника (Chronicon Paschale), индикт 11, год 13 [623 г.], англ, пер.: Michael Whitby and Mary Whitby, Chronicon Paschale 284–628 AD (Пасхальная хроника, 284–628 гг. н. э.; Liverpool: Liverpool University Press, 1989), p. 165.
187
Феофан Исповедник. No. 302, AM 6110; рус. пер.: Феодбан/Оболенский-Терновский, цит. no: http://lib.aldebaran.ru/author/_feofan_ispovednik/_feofan_ispovednik_hronografiya; англ, пер.: p. 434.
188
Excerpta de Legationibus gentium ad Romanos, 7 (Выдержки о посольствах народов к римлянам); рус. пер. С. Г. Дестуниса с некоторыми изменениями, ср.: Менандр!Дестунис 1860, сс. 320–321; англ, пер.: Menander-Biockley, р. 115.
189
В современных событиям греческих источниках они назывались пачинакитами; Golden 1982, начиная с p. 264.
190
В дальнейшем DAI; изд. Gy. Moravcsik; рус. пер. Г. Г. Литаврина: http://oldru.narod.ru/ biblio/kb_imp; англ. пер. R. J. Н. Jenkins (Washington DC: Dumbart on Oaks Center for Byzantine Studies/Harvard University 1967). Из озорства заново истолковано Игорем Шевченко: Re-