Переход. Эндрю Д. МиллерЧитать онлайн книгу.
социальная комедия английского писателя Джеймса Мэттью Барри; фрагмент из этого романа был впоследствии издан под названием «Питер Пэн в Кенсингтонском саду» и положил начало истории Питера Пэна.
10
Альфред Даунинг Фрипп (1822–1895) – английский художник, писавший акварели на деревенские темы.
11
«Струнных дел мастер Лакот, Париж, 1842 г. Королевский патент» (фр.).
12
Чили с мясом… чили без мяса (исп.).
13
Зд.: – Эта его девица – она ведьма.
– Да ну тебя, какая ведьма? Ей бы пирожками торговать (исп.).
14
Марианна Крейг Мур (1887–1972) – американский поэт-модернист, критик и переводчик; приведено ее стихотворение «Могу, смогу, должна» (I May, I Might, I Must, 1959).
15
Зд.: тетрадь для нотных и прочих записей (нем.).
16
Зд.: «Блин, блин» (фр.).
17
«Шелл» (Royal Dutch Shell) – нидерландско-британская нефтегазовая компания; издательский бизнес для нее побочен, но с 1930-х гг. она финансировала публикацию ряда путеводителей и лоций; лоция Ла-Манша, написанная Эдлардом Коулзом и впоследствии доработанная Томом Канлиффом, с 1992 г. выходит в издательстве Imray.
18
Мариачи – мексиканская музыкальная традиция, черпающая из многих музыкальных жанров, и музыканты, исполняющие музыку в этой традиции.
19
«Комната с видом» (A Room with a View, 1985) – британская романтическая драма американского кинорежиссера Джеймса Айвори по одноименному роману Э. М. Форстера с Хеленой Бонэм Картер, Джулианом Сэндзом и Мэгги Смит в главных ролях.
20
Не трогай (исп.).