Идиш, Холокост и евреи Беларуси. Об идише в Беларуси. Маргарита АкуличЧитать онлайн книгу.
идиш является многодиалектным языком, причем принято подразделение диалектов на наречие восточное и наречие западное (по-сути, мертвое, не употребляемое).
Имеет место подразделение восточного наречия на главные типы диалектов: 1) диалект, являющийся литовским или северо-восточным); 2) диалект, рассматриваемый в качестве юго-восточного; 3) диалект, являющийся центральным. Беларусь относится к первому из этих диалектов.
Разговорным языком для евреев Европы идиш являлся со средних веков.
Хасидизм и Гаскалепо постарались, чтобы идиш присутствовал в религиозно-просветительской и художественной литературе и развивался так же, как иврит.
В 20-м столетии (в его начале) идиш, можно сказать, расцвел пышным цветом. К 1917-м году в СССР уже началось восприятие идиша как языка вполне самостоятельного, его использовали в разных сферах. Особенно активно он использовался в Беларуси.
Время Второй мировой войны и Холокост были для идиша пагубными. Язык стал уверенно исчезать из культурной еврейской жизни, обиходное его применение существенно сократилось. Но хочется верить, что этот язык еще зазвучит в полную силу на беларуской земле.
А давайте же, наконец, поставим вопрос о том, чтобы виновные в Холокосте страны и богатые страны, которые категорически против Холокоста, активнейшим образом помогали финансово его поддержке, возрождению, в том числе в Беларуси. Или пусть они все вместе скинутся на дорогущий памятник идишу, который надо возвести в РБ. Потому что Беларусь и ее народ пострадали от Холокоста очень сильно. причем пострадали от него не только евреи, но и беларусы, которые в определенное время зачастую настолько близко принимали культуру евреев, что занимались изучением идиша, говорили на нем и понимали его, а может где-то и любили.
1.2 Идиш-беларуский словарь. Идиш и театр
Идиш-беларуский словарь
В 2008-м году минским издательством «Медисонт» был осуществлен выпуск иллюстрированного идиш-беларуского словаря, составленного Александром Астраухом, который был реставратором и специалистом в области идиш. Издание состоит из 928-ми страниц, его тираж – 1000 экз. В него включены приблизительно 25000 словарных статей и 50000 слов.
В книгу автор обеспечил включение фразеологизмов идиш – пословиц и поговорок, пожеланий и приветствий, загадок и скороговорок, а также каламбуров, анекдотов, цитат из еврейских песен, и некоторых литературных произведений. Для составления словаря А. Астрауху потребовалось десятилетие кропотливого труда и использование словарей, которые выходили в различных странах в 19-м – 20-м столетиях.
Для печати издания использовалась мелованная бумага. Спонсором этого издания согласился стать Андрей Горбенко, являвшийся предпринимателем из Санкт-Петербурга.
Книга А. Астаруха посвящена его наставникам:
С. Рохкинд, издавшей (в соавторстве) в Минске в 1940-м году идиш-русский словарь на 20000 слов;
Д.