Агрессия, или Так называемое зло. Конрад ЛоренцЧитать онлайн книгу.
посвящения «Фауста» Гете (перевод Н. А. Холодковского). Дословный перевод: «Вы снова приближаетесь, колышущиеся образы, явившиеся когда-то давно неясному взору. Попытаюсь ли я на этот раз вас удержать? Влечет ли еще меня сердце к той мечте?» Поэт говорит здесь об образах героев трагедии, работу над которой он возобновил после долгого перерыва в то время, когда было написано посвящение. Но понятием «колышущихся образов» (schwankende Gestalten) Гете пользовался также и в своих естественно-научных трудах, применяя его к формам органического мира.
3
В подлиннике die Fülle der Gestalten – «полноту образов».
4
См. предыдущее примечание.
5
«Серебристобоких» (англ.).
6
Цитата из баллады Шиллера «Ивиковы журавли».
7
При прочих равных условиях (лат.).
8
Рассредоточении (англ.).
9
Большой аргус (Argusianus argus) – птица из семейства фазановых.
10
Человек человеку волк (лат.).
11
«Тайные преследователи» (англ.).
12
«Дети без фрустрации» (англ.).
13
«Животное не действует, а является объектом действия» (лат.).
14
В подлиннике: In der Not frißt der Teufel Fliegen.
15
Специально для этого (лат.).