Мечты сбываются. Барбара КартлендЧитать онлайн книгу.
вылечить которое доктора оказались не в силах.
Медицинские светила с Харли-стрит один за другим перебывали в Бингем-холле, выписывая счета на внушительные суммы.
Люсии помимо воли пришлось заняться их оплатой, но эта процедура оказалась для нее внове, и она решительно не понимала, как заниматься бухгалтерией.
Ей казалось неправильным, что она ведет дела с отцовским банком, и когда оттуда пришло письмо, уведомлявшее ее о том, что они более не примут к оплате ни одного чека, пока на счет не будет внесена достаточная сумма, она попросту не знала, к кому обратиться за помощью и советом.
К счастью, свое надежное плечо вновь подставил Генри Урвин, а вскоре и мать начала демонстрировать симптомы выздоровления. В это время, тянувшееся невыносимо долго, сэр Артур сделался в Бингем-холле частым гостем.
Поначалу Люсия никак не могла поверить, что мать принимает его по доброй воле, но, когда сэр Артур заявил, что желает обсудить деловые предприятия отца, ей нечего было возразить.
Она прекрасно помнила о письмах из банка, которые теперь благополучно переадресовывала мистеру Урвину.
Внутренний голос подсказывал ей, что дела идут далеко не блестяще, но вплоть до того дня, когда о том же самом ей заявил мистер Урвин, она старательно гнала от себя подобные мысли.
– Люсия, ты сегодня замечательно выглядишь.
Отвлечься от невеселых мыслей Люсию заставил голос Джеффри Чарльтона, брата одной из ее ближайших подруг, Эммелин.
Он взял ее руку и поцеловал.
– Какая холодная у тебя ладошка! – заметил он. – Пожалуй, прогулка в ландо в середине марта была не самой лучшей идеей!
Люсия расхохоталась.
Она была очень привязана к Джеффри, хотя для нее он всегда оставался всего лишь непослушным, озорным младшим братом Эммелин.
– Да, я немного замерзла, – призналась она. – Пожалуй, надо попросить Мостона принести мне накидку потеплее.
– Служба была превосходна, не так ли? А твоя мама выглядела просто прелестно.
– Джеффри, обычно ты не отличаешься таким тактом.
– Это не в моем стиле – комментировать столь поспешное замужество, – злорадно добавил Джеффри.
– Ты только что сделал это, – возразила Люсия. – А теперь проводи меня в бальную залу, пожалуйста. Иначе я стану легкой добычей кого-либо из приятелей сэра Артура.
– Он ведь с севера, не так ли?
– Да, из Манчестера, – подтвердила Люсия, когда они уже шли в бальную залу. – Ему там принадлежит фабрика, но также есть инвестиции в Америке и Южной Африке.
– С такой-то фамилией у него в роду наверняка есть шотландские предки.
– Полагаю, что так, хотя и очень дальние. Мама отозвалась на этот счет как-то неопределенно и уклончиво, когда я спросила об этом.
– Клянусь честью, в его бороде видна рыжина, – с кривой улыбкой заметил Джеффри, – и потому он хотя бы отчасти шотландец!
Люсия была очень рада, что Джеффри пришел на свадьбу,