Во имя Гуччи. Мемуары дочери. Патрисия ГуччиЧитать онлайн книгу.
Лэнгтри – британская актриса и «светская львица».
5
Сэр Ноэль Пирс Кауард – английский драматург, актер, композитор и режиссер.
6
Джордж Гершвин – американский композитор и пианист.
7
Вторая англо-бурская война (1899–1902) – превентивная война бурских республик – Южно-Африканской республики (Республики Трансвааль) и Оранжевого Свободного государства (Оранжевой Республики) против Британской империи, закончившаяся победой последней.
8
Первая мировая война (1914–1918) – один из самых широкомасштабных вооруженных конфликтов в истории человечества.
9
Понте-Веккьо – мост во Флоренции, расположенный в самом узком месте реки Арно, почти напротив знаменитой галереи Уффици.
10
Торговля английскими чемоданами. (Примеч. пер.)
11
Изысканные аксессуары для подарков.
12
Красивая внешность. (Примеч. пер.)
13
Номер один, т. е. первым во всем.
14
Контролируемые товары и технологии – это сырье, материалы, оборудование, научно-техническая информация и т. д., которые в силу своих особенностей и свойств могут внести существенный вклад в создание оружия массового поражения, средств доставки, иных видов вооружений и военной техники. (Примеч. пер.)
15
Роберто Росселлини – итальянский кинорежиссер, который положил начало неореализму в кино «военной трилогией», состоящей из фильмов «Рим – открытый город», «Пайза» и «Германия, год нулевой».
16
Ингрид Бергман – шведская и американская актриса. В рейтинге Американского института киноискусства – 100 величайших звезд кино за 100 лет по версии AFI – занимает 4-е место.
17
Джи-ай – аббревиатура G.I. (от англ. government – «правительство» + issue – «задание») означает «солдат армии США». (Примеч. ред.)
18
Мидтаун – деловой и торговый район Манхэттена. (Примеч. пер.)
19
Трензель – удила, приспособление для взнуздывания лошади.
20
«Доброе утро, могу ли я вам помочь?» (Примеч. пер.)
21
Ты заставляешь меня страдать! Меня от тебя в пот бросает! (Примеч пер.)