Буря. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.
бы мне этого вельможу!
Просперо
Еще немного посиди – дослушай.
Нас выбросило на безлюдный остров,
И здесь я стал наставником твоим,
Принесшим, я надеюсь, больше пользы
Тебе, Миранда, чем ее приносят
Иным принцессам – тьмы учителей.
Миранда
Вознаградят вас небеса за это!
Но объясните мне, отец, зачем
Вы эту бурю вызвали?
Просперо
Отвечу.
Случилось так, что щедрая Фортуна
(Отныне благосклонная ко мне)
Сегодня в эти воды привела
Моих врагов; и было мне предвестье,
Что если упущу я этот случай,
То не знавать удачи мне вовек…
На том прервемся. Подремли немного.
Смежи ресницы. Не противься сну.
Миранда засыпает.
Сюда, слуга и верный мой прислужник!
Есть дело для тебя. Сюда скорей!
Входит Ариэль.
Ариэль
Привет тебе, мой добрый повелитель!
Чем услужить сегодня? Ариэль
В пучину прыгнет, бросится в огонь
Или помчит на облачке кудрявом,
Куда прикажешь.
Просперо
Так ли ты устроил
Крушение, как я тебе велел?
Ариэль
Да, в точности! Я отыскал средь моря
Корабль, на котором плыл король,
И задал представленье. Сея ужас,
Метался я таинственным огнем
По мачтам, парусам, снастям и реям –
Двоясь, троясь и вновь соединяясь;
Как молния, я проносился всюду –
И гром за мною следом; пламя, треск
И запах серы напугали даже
Нептуна под водою: он решил,
Что осажден; его трезубец дрогнул,
И волны затряслись.
Просперо
Мой храбрый дух!
Кто бы не струсил от такого шума
И вспышек молний?
Ариэль
Ни одна душа
Не выдержала блеска и смятенья –
Все, кроме моряков, ополоумев,
Попрыгали за борт. Принц Фердинанд,
С поднявшимися дыбом волосами,
Был первым, он вскричал: «Ад опустел,
Все черти здесь!» – и в воду плюх!
Просперо
Отлично,
Мой ловкий дух! Как далеко отсюда
Случилось это?
Ариэль
Близко, господин.
Просперо
Никто не утонул?
Ариэль
Все спасены,
Никто не потерял ни волоска,
Ни пуговки. Их всех, как ты велел,
Рассеял я по острову, хозяин.
Сын короля сейчас на берегу
Сидит один, оцепенев от горя,
И слезы льет.
Просперо
А с королевским судном
И с моряками