Не здесь и не сейчас. Сергей НовиковЧитать онлайн книгу.
у вас много общего.
11
Магазин импортных товаров, где принимали только свободно конвертируемую валюту (например, доллары США или западногерманские дойчмарки).
12
Срочная, хорошо оплачиваемая работа.
13
Кстати, давайте начнём говорить по-английски.
14
Да брось ты, парень!
15
Хорошо, давайте говорить по-английски. Когда мы начнём заниматься?
16
Может, прямо сейчас?
17
Жизнь прекрасна и удивительна. Наслаждайся!
18
О чём ты сейчас думаешь?
19
Яичница.
20
А как насчёт вашей любимой музыки? – Больше всего я люблю «Queen». Наверное, «Queen» я люблю больше всего в жизни.
21
Последний альбом «Queen», записанный при жизни Фредди Меркьюри. Название альбома переводится как «Намёк».
22
Вот, пожалуйста – «Queen». Альбом «Innuendo».
23
Спасибо. Подождите здесь, пожалуйста. Я давно собираюсь переодеться.
24
Это намёк?
25
Да, вы совершенно правы. Это «Намёк».
26
«Я потихоньку схожу с ума».
27
В оригинале – «One thousand and one yellow daffodils begin to dance in front of you».
28
Я потихоньку схожу с ума. Наконец-то это случилось.
29
Я не могу жить с тобой. Но и без тебя я не могу жить.
30
«Тысяча и одна жёлтая пивная бутылка начинают танцевать перед тобой». Переиначенная цитата из песни «I’m going slightly mad» – «Тысяча и один жёлтый нарцисс начинают танцевать перед тобой».
31
Для принятия этой позы надо встать на колени, а затем опустить ягодицы на пятки. При этом ступни должны быть обращены вверх, а голеностопы – лежать на полу.
32
«Те дни нашей жизни».
33
Иногда я будто возвращаюсь в дни, прожитые много лет назад. В дни, когда мы были как дети, мы были молоды, а все вещи казались совершенными – ну, ты знаешь. Те дни для нас, молодых и сумасбродных, длились бесконечно. Для нас всегда сияло солнце, и мы просто жили в своё удовольствие. Иногда мне кажется: всё, что происходило в моей жизни после тех дней, было просто спектаклем, каким-то ненатуральным спектаклем.
34
500 рублей.
35
Милый, я люблю тебя, правда.
36
«Изящная вещица» (англ.).
37
«Представление должно продолжаться» (англ.).
38
Моя душа раскрашена, как крылья бабочек Вчерашние сказки вырастут вместе с нами, но никогда не умрут (англ.).
39
Я умею летать, друзья мои! (англ.) – строчка из песни «The show must go on».