Из Парижа в Бразилию по суше. Луи БуссенарЧитать онлайн книгу.
Тюрго – учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727–1781).
35
Ляхов Иван (? – ок. 1800) – русский промышленник, исследователь Сибири.
36
Гмелин Иоганн Георг (1709—1755) – натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733–1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.
37
Паллас Петр Симон (1741—1811) – естествоиспытатель, в 1768—1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.
38
Кювье Жорж (1769–1832) – французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
39
Адамс Джон Кауч (1819–1892) – английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.
40
Зодиакальный свет – свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.
41
Точка замерзания ртути – минус 38,87 градуса Цельсия.
42
Остяки – устаревшее название хантов – народа, проживающего в северных областях России.
43
Торосовый – здесь: созданный торосами – ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.
44
Мертвый лед – здесь: лед, под которым образовалась пустота.
45
Монблан – здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря в одноименном горном массиве, на границе Франции и Италии.
46
Врангель Фердинанд Петрович (1796/97–1870) – русский мореплаватель, адмирал, почетный член Петербургской Академии наук, один из учредителей Русского Географического общества. В 1820–1824 годах руководил экспедицией, исследовавшей побережье Сибири от реки Индигирки до Колючинской губы. Его именем назван один из островов Северного Ледовитого океана.
47
Полость – покрывало на ноги в экипаже.
48
Жиганск – город на реке Лена в Якутии.
49
Есаул – офицерский чин в казачьих войсках в дореволюционной России, соответствовавший чину капитана в пехоте. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар следующим образом характеризует исполнявшиеся есаулом функции: «Он… и судья в отдаленных районах, где имеются казачьи станицы, и жандарм, и начальник почтовой станции в Восточной Сибири, причем за выполнение последней обязанности ему платит правительство, поскольку в этой части России дороги принадлежат государству, в то время как в Западной Сибири они находятся в частном владении».
50
Каюр – погонщик собак, запряженных в нарты.
51
Мэтр Жак – человек, пользующийся полным доверием своего друга или хозяина и самоотверженно служащий их интересам.
52
Manger (фр.) – кушать.
53