Пират. Вальтер СкоттЧитать онлайн книгу.
так называли в Шотландии тех горцев, которые угоняли скот у равнинных жителей.
78
Волей-неволей (лат.).
79
Некстати (фр.).
80
Когда у человека внезапно меняется характер – скупой, например, становится щедрым, а ворчун – весельчаком, то в Шотландии говорят, что он «фэй», обреченный, иными словами – ему предстоит скорая смерть, предвестником которой и являются подобные изменения нрава. (Примеч. авт.)
81
Михайлов день – 29 сентября.
82
Эй, Дав! (лат.). Dave (Дав) – часто встречающееся в римских комедиях имя раба.
83
Я здесь (лат.).
84
Твердой земле (лат.).
85
Я учусь помогать несчастным (лат.).
86
Miseris succurerre disco – цитата из 1-й песни поэмы Вергилия «Энеида».
87
В эпиграфе слова Миранды, дочери мудреца и волшебника Просперо из пьесы Шекспира «Буря» (акт I, сц. 2).
88
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
89
Валёк шотландским хозяйкам служил для того же, для чего теперь служат каток и скалка: колотить выстиранное белье на гладком камне, который так и назывался стиральным камнем. (Примеч. авт.)
90
Один – в скандинавской мифологии верховный бог, создатель земли и людей.
91
Глоток коробейника превратился в Шотландии в своего рода поговорку, ибо эти пешие торговцы имели обыкновение скромно просить только глоток воды, тогда как на самом деле рассчитывали на еду. (Примеч. авт.)
92
«Заповедую после смерти» означает: «оставлю по завещанию»; к благотворительности подобного рода прибегали тогда многие, в том числе и почтенная особа в нашем повествовании. (Примеч. авт.)
93
Oraamus (вместо oremus) – «Помолимся» (лат.).
94
Хотя шетлендцы давно уже примирились с протестантизмом, однако некоторые древние обряды католического суеверия долго еще держались среди населения. Так, в сильную бурю рыбак должен был обещать «oremus» Роналду и в исполнение его бросить небольшую монетку в окно разрушенной католической часовни. (Примеч. авт.)
95
Тэм О’Шэнтер – герой одноименной поэмы Роберта Бёрнса (1791), возвращавшийся из кабачка поздно ночью и натолкнувшийся на хоровод нечистой силы.
96
Лига – мера длины, равна 3 милям.
97
Это буквально соответствует действительности. (Примеч. авт.)
98
«Святой Франциск» (исп.).
99
Ско-оф-Унст – крайний северный мыс Шетлендских островов.
100
Сэр Артегал – персонаж из поэмы Спенсера «Королева фей», предок королевской династии Тюдоров. Приведенные в тексте слова сэра Артегала взяты из книги IV (песня 6).
101
Меры веса норвежского происхождения, до сих пор еще распространенные на Шетлендски�