Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце = Wilhelm Hauff. Das kalte Herz. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.
эти лесные великаны приходили на эту сторону; der Waldriese – лесной великан; herüberkommen – переходить сюда, приходить на эту сторону), mit stattlichen Kleidern (в нарядных костюмах: «с праздничными одеждами»; stattlich – статный; праздничный; das Kleid, pl. die Kleider – платье; одежда), und an Knöpfen, Schnallen und Ketten einen halben Zentner Silber auf dem Leib trugen (нацепив на себя: «и носили на теле» полцентнера серебра в пуговицах, пряжках и цепочках; der Knopf, pl. die Knöpfe – пуговица; die Schnalle, pl. die Schnallen – пряжка; die Kette, pl. die Ketten – цепь; das Silber – серебро; der Leib – тело, торс; tragen – носить), wenn sie mit ausgespreizten Beinen und vornehmen Gesichtern dem Tanz zuschauten (когда они с широко расставленными ногами и аристократическими минами: «благородными лицами» смотрели на танец; ausspreizen – широко расставлять; das Bein, pl. die Beine – нога; das Gesicht, pl. die Gesichter – лицо), holländisch fluchten (сквернословили по-голландски) und wie die vornehmsten Mynheers aus ellenlangen kölnischen Pfeifen rauchten (и, словно благороднейшие голландцы, покуривали аршинные кельнские трубки: «из аршинных… »; ellenlang – длиной в локоть, аршинный; die Pfeife, pl. die Pfeifen – курительная трубка), da stellte er sich als das vollendetste Bild eines glücklichen Menschen solch einen Flözer vor (тогда он представлял себе такого плотовщика как совершеннейший образ счастливого человека; sich /Dat./ vorstellen – представлять себе; das Bild – картина; образ).
Auch die Flözer auf der andern Seite waren ein Gegenstand seines Neides. Wenn diese Waldriesen herüberkamen, mit stattlichen Kleidern, und an Knöpfen, Schnallen und Ketten einen halben Zentner Silber auf dem Leib trugen, wenn sie mit ausgespreizten Beinen und vornehmen Gesichtern dem Tanz zuschauten, holländisch fluchten und wie die vornehmsten Mynheers aus ellenlangen kölnischen Pfeifen rauchten, da stellte er sich als das vollendetste Bild eines glücklichen Menschen solch einen Flözer vor.
Und wenn diese Glücklichen dann erst in die Taschen fuhren (а когда эти счастливцы затем еще и лезли в карманы; erst – только, сперва; еще и; fahren – ехать; /указывает на быстрое действие, связанное с каким-л. передвижением, перемещением/), ganze Hände voll großer Taler herauslangten (доставали целые пригоршни больших талеров; herauslangen – доставать, вытаскивать наружу) und um Sechsbätzner würfelten (и играли на крупные деньги; der Sechsbätzner – монета достоинством в шесть батценов /1 батцен = 4 крейцерам/; würfeln – бросать кости; играть на деньги; der Würfel – куб; игральный кубик), fünf Gulden hin, zehn her (пять золотых туда, десять сюда; der Gulden – гульден /золотая монета достоинством в 60 крейцеров/; золотой; das Gold – золото), so wollten ihm die Sinne vergehen (тут он чуть не лишался чувств: «так чувства хотели у него пропасть»; der Sinn, pl. die Sinne – чувство восприятия /одно из пяти/; vergehen – проходить; пропадать), und er schlich trübselig nach seiner Hütte (и он понуро брел в свою хижину; schleichen – красться, ползти; медленно брести); denn an manchem Feiertagabend (ибо в иной праздничный вечер; der Feiertagabend – праздничный вечер; die Feier – празднование, торжество; der Tag – день; der Feiertag – праздник; der Abend – вечер) hatte er einen oder den andern dieser » Holzherren « mehr verspielen sehen (он видел, как тот или иной из этих «лесных господ» проигрывал больше: «он видел одного или другого… проигрывать больше»; der Holzherr – лесовладелец; лесной господин), als der arme Vater Munk in einem Jahr verdiente (чем бедный Мунк-отец зарабатывал за /целый/ год).
Und wenn diese Glücklichen dann erst in die Taschen fuhren, ganze Hände voll großer Taler herauslangten und um Sechsbätzner würfelten, fünf Gulden hin, zehn her, so wollten ihm die Sinne vergehen, und er schlich trübselig nach seiner Hütte; denn an manchem Feiertagabend hatte er einen oder den andern dieser » Holzherren « mehr verspielen sehen, als der arme Vater Munk in einem Jahr verdiente.
Es waren vorzüglich drei dieser Männer (прежде всего было трое /среди/ этих мужчин; vorzüglich – превосходный; прежде всего), von welchen er nicht wusste (про которых он не знал), welchen er am meisten bewundern sollte (кем больше восхищаться: «которым ему следовало больше всего восхищаться»). Der eine war ein dicker, großer Mann mit rotem Gesicht (один /из них/ был толстый высокий мужчина с красным лицом) und galt für den reichsten Mann in der Runde (и считался самым богатым человеком в кругу /игроков/; gelten – быть действительным; считаться). Man hieß ihn den dicken Ezechiel (его называли толстым Иезекиилом; heißen – зваться, называться; /устар./ называть). Er reiste alle Jahre zweimal mit Bauholz nach Amsterdam (он каждый год: «все годы» дважды отвозил строевой лес: «ездил со строевым лесом» в Амстердам; das Bauholz – строевой лес;