Рыцарь света. Симона ВиларЧитать онлайн книгу.
во время службы в честь Иоанна Крестителя громко залаял пес, и священник от испуга уронил мраморный крест. Крест, ударившись о каменный пол, раскололся, и в тот же день город начали штурмовать турки – Божий гнев не заставил себя ждать. С того времени собак госпитальеры считали мерзкими животными.
18
Идите, месса окончена (лат.).
19
Примас – почетный титул главнейших епископов.
20
Блио – модное в описываемую эпоху одеяние: верхнее платье, плотно облегающее тело благодаря шнуровке, но с расширяющимися длинными рукавами и шлейфом.
21
Лошади андалузской породы, выведенной в Испании. Андалузцы отличались танцующим легким аллюром, движения их кажутся несколько картинными. На таких лошадях любили показываться народу правители.
22
Это по т. н. закону майората, когда все земли и наследство рода переходит старшему сыну (за вычетом приданого для сестер), а младшие сыновья сами устраивались в жизни. Таким образом удавалось сохранять крупные земельные владения в одном роде.
23
Альфред Великий – англосаксонский король (ок. 849–899 или 901 гг.).
24
Об этих событиях написано в романе «Поединок соперниц».
25
Степни – предместье восточнее Тауэра, в описываемый период деревенский округ, где селился всякий сброд.
26
Солар – комната для уединения и отдыха в замке.
27
Да упокоится – название и начало заупокойной молитвы (лат.).
28
Барбакан – башенное укрепление над главными воротами замка.
29
Куртина – участок крепостной стены между замковыми башнями.
30
Об этих событиях рассказывается в романе «Поединок соперниц».
31
См. «Поединок соперниц».
32
Нервюры – выпуклые ребра свода, образующие каркас, укрепляющий кладку свода.
33
Донжон – главная башня в замке, где проживала семья сеньора.
34
Барбета – часть головного покрывала, проходящая лентой под подбородком и облегающая щеки.
35
Канцона – лирическое стихотворение о рыцарской любви в средневековой поэзии, зачастую исполнявшееся под звуки лютни.