Адское ущелье. Канадские охотники (сборник). Луи БуссенарЧитать онлайн книгу.
природному явлению.
Но Боб, опять всё тот же Боб, казалось, читал их глубинные мысли. Он ловко выскользнул из группы, состоявшей из более-менее настоящего полковника, судьи с довольно хорошим цветом лица и нескольких профессоров, лишенных кафедр и дипломов, и приблизился к бедным юношам, растерявшимся перед эдаким зверинцем двуруких.
– Эй!.. Парни!.. Вы что застыли?.. Нет привычки?.. Это пройдет… вам надо бы пропустить стаканчик сока тарантула[39]…
Он проговорил эти слова чересчур громко, как это обычно делает пьяный человек, но потом резко сменил тон и добавил вполголоса, обращаясь больше к Жану:
«Джонни, держитесь! Я думаю о вас, не сомневайтесь. Скажите мне только, дорогой мой, как зовут того человека, которого вы ищете. Вы рассказали мне его историю, но не назвали имени.
– Его зовут Туссен Л’бё, – ответил Жан приглушенно, произнеся фамилию своего недруга так, как это сделал бы житель французской провинции Орлеанэ.
– Туссен Л’бё, – попытался повторить Боб.
– По-французски говорят также Лебёф, но канадцы в нашем краю произносят Л’бё.
– Well! – воскликнул Боб, возвращаясь к своему вульгарному диалекту. – Эти парни благоразумны как девицы… Я, правда, знавал девчонок очень свободного поведения… Это пройдет!..
После чего он присоединился к покинутой компании, занятой выпивкой и громким ором.
Жан, Жак и Франсуа поняли, что Боб куда серьезнее, чем они судили. Он играет роль, веселясь вовсю, со скотской увлеченностью забавляющегося американца, и при этом пытается разузнать что-то про их врага.
Теперь ожидание меньше нервировало их, эта шумная оргия больше не казалась бесполезной для результата их миссии. Они оставались бы зрителями, если и не заинтересованными, то по меньшей мере безропотными, если бы с какого-то момента к ним не пристал человек в лохмотьях и с нечесаной бородой, говоривший с ирландским акцентом и непременно хотевший заставить их выпить.
Он был пьян так, как это доступно только уроженцу «сестринского острова»[40], Ирландии. С невыносимой настойчивостью пьяниц ирландец повторял им в сотый раз один и тот же доводящий до отчаяния набор фраз:
– Ну-ка, чужаки, выпейте со мной… Что-нибудь настоящее… Коктейль?.. Нет! Gumme-tickler[41]?.. Corps-reviver[42]?..
– Нет, спасибо, мы не хотим пить, – по очереди отвечал каждый из братьев.
– Может, у вас нет денег?.. Не беда! Я сегодня богат… Заплачу, если вы бедные… Я люблю подавать беднякам!.. Янки вам такого не предложит… А я… я щедрый, потому что веду свой род от ирландских королей… Вы смеетесь!.. Так знайте же, что меня зовут Патрик О’Брайен!..
– Хватит, мистер потомок ирландских королей! Пейте в свое удовольствие и оставьте в покое тех, кто не страдает от жажды, – ответил выведенный из терпения Франсуа.
– Арра[43]!.. Арра!.. – завопил пьяный. – Да это оскорбление! Американец уже разрядил бы вам
39
Сок тарантула – одно из названий виски на жаргоне американских ковбоев.
40
Сестринский остров (
41
Gumme-tickler (
42
Corps-reviver (
43
Арра (arrah) – ирландское (кельтское) слово, выражающее изумление, возмущение, негодование и т. п. Примерное значение: «Ах, вот как!», «Ну, ладно же!». Слово относится к вульгаризмам ирландского языка. Примерно такое же значение имеет и встречающееся дальше слово «бедарра».