Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle. Стефан ЦвейгЧитать онлайн книгу.
klagen – жаловаться; der Verein – общество, объединение; das Honorár; bewilligen – ассигновать, предоставлять), er ließ sich abbilden auf Seifenreklamen (он дал согласие поместить свой портрет на рекламу мыла; abbilden – изображать, воспроизводить; die Seife; die Rekláme), verkaufte sogar, ohne auf den Spott seiner Konkurrenten zu achten, die genau wussten, dass er nicht imstande war, drei Sätze richtig zu schreiben, seinen Namen für eine» Philosophie des Schachs» (и, не обращая внимания на насмешки своих соперников, которым было известно: «которые точно знали», что он не в состоянии правильно написать даже трех предложений, он продал право выпустить под своим именем «Философию шахмат»: «продал свое имя для «Философии шахмат»; der Spott; der Konkurrent; der Satz; wissen), die in Wirklichkeit ein kleiner galizischer Student für den geschäftstüchtigen Verleger geschrieben (которую в действительности написал бедный галицийский студент для какого-то предприимчивого издателя; die Wirklichkeit – действительность; wirklich – действительный; klein – небольшой, незначительный; geschäftstüchtig – деловой, оперативный /в делах/; tüchtig – дельный, старательный; der Verleger; verlegen – издавать /книги/).
Er reiste von Stadt zu Stadt, immer in den billigsten Hotels wohnend, er spielte in den kläglichsten Vereinen, sofern man ihm sein Honorar bewilligte, er ließ sich abbilden auf Seifenreklamen und verkaufte sogar, ohne auf den Spott seiner Konkurrenten zu achten, die genau wussten, dass er nicht imstande war, drei Sätze richtig zu schreiben, seinen Namen für eine» Philosophie des Schachs», die in Wirklichkeit ein kleiner galizischer Student für den geschäftstüchtigen Verleger geschrieben.
Wie allen zähen Naturen fehlte ihm jeder Sinn für das Lächerliche (как у многих людей такого склада: «жестких натур» у него начисто отсутствовало чувство смешного; die Natúr; der Sinn – чувство; смысл; lächerlich – смешной /в дурном смысле/); seit seinem Siege im Weltturnier hielt er sich für den wichtigsten Mann der Welt (после своей победы на мировом чемпионате он стал считать себя самым важным человеком в мире; der Sieg; für etwas, jemanden halten – считать, принимать за что-либо, кого-либо), und das Bewusstsein, all diese gescheiten, intellektuellen, blendenden Sprecher und Schreiber auf ihrem eigenen Feld geschlagen zu haben (и сознание того, что он победил всех этих умных, интеллектуальных, блестящих ораторов и писателей на их собственном поле; gescheit – умный, толковый, рассудительный; blenden – слепить, ослеплять), und vor allem die handgreifliche Tatsache, mehr als sie zu verdienen, verwandelte die ursprüngliche Unsicherheit in einen kalten und meist plump zur Schau getragenen Stolz (и прежде всего убедительный факт, что он больше, чем они, зарабатывал, превратили первоначальную неуверенность в холодную и зачастую грубо выставляемую напоказ гордость; die Schau – выставка, демонстрация; zur Schau tragen – выставлять напоказ; schauen – смотреть; der Stolz).
Wie allen zähen Naturen fehlte ihm jeder Sinn für das Lächerliche; seit seinem Siege im Weltturnier hielt er sich für den wichtigsten Mann der Welt, und das Bewusstsein, all diese gescheiten, intellektuellen, blendenden Sprecher und Schreiber auf ihrem eigenen Feld geschlagen zu haben, und vor allem die handgreifliche Tatsache, mehr als sie zu verdienen, verwandelte die ursprüngliche Unsicherheit in einen kalten und meist plump zur Schau getragenen Stolz.
«Aber wie sollte ein so rascher Ruhm nicht einen so leeren Kopf beduseln (но как же столь стремительной славе не вскружить такую пустую голову; beduseln – опьянять)? schloss mein Freund, der mir gerade einige klassische Proben von Czentovics kindischer Präpotenz anvertraut hatte (заключил мой друг и привел /доверил/ мне несколько классических примеров детского тщеславия Чентовича; schließen; die Probe – образец; die Präpoténz – заносчивость, надменность). Wie sollte ein einundzwanzigjähriger Bauernbursche aus dem Banat nicht den Eitelkeitskoller kriegen (как же парню из Баната в двадцать один год не стать тщеславным; das Banat – банат /область, находившаяся под управлением бана/; die Eitelkeit – тщеславие, самовлюбленность; eitel – тщеславный; самонадеянный; заносчивый; der Koller – бешенство, неистовство; kriegen – получать), wenn er plötzlich mit ein bisschen Figurenherumschieben auf einem Holzbrett in einer Woche mehr verdient als sein ganzes Dorf daheim mit Holzfällen und den bittersten Abrackereien in einem ganzen Jahr (если он, передвигая по деревянной доске фигуры, за одну неделю зарабатывает больше, чем вся его деревня за целый год на рубке леса в тяжелейших условиях; plötzlich – вдруг, внезапно; schieben – двигать, толкать; das Holz – дерево, древесина; fällen – валить, рубить /лес/; bitter – горький; крайний, сильный /выражает усиление/; sich abrackern – /разг./ измучиться, провозиться; der Racker – живодер)?
«Aber wie sollte ein so rascher Ruhm nicht einen so leeren Kopf beduseln? schloss mein Freund, der mir gerade einige klassische Proben von Czentovics kindischer Präpotenz anvertraut hatte. Wie sollte ein einundzwanzigjähriger Bauernbursche aus dem Banat