Чешский с Боженой Немцовой. Сказки. Божена НемцоваЧитать онлайн книгу.
такую барыню обмануть; toť – вот уж; ošálit – обмануть)! Ale vy jste celý uhnaný (но вы совсем утомились; uhnaný – загнанный). Hleďte, já bych se sám za ním pustil (смотрите, я бы сам за ним пустился; pustit se – пуститься), jen kdyby mně někdo tady poseděl (только если бы «для меня» кто-нибудь тут посидел; tady – тут). Mám tu vzácného ptáka pod kloboukem (у меня тут под шляпой редкая птица; vzácný – редкий; pták, m – птица), nesu ho jednomu pánu darem do města (несу ее в город одному пану в подарок), a bojím se, aby mi neulít (и боюсь, как бы она не улетела; ulítnout – улететь, ulít – разг. форма от ulítl).“
„Inu, já tu zůstanu chvíli sedět (вот что, я тут останусь на минутку посидеть; inu – вот что /междом./; zůstat – остаться; chvíle – минута, небольшой промежуток времени). Když toho zloděje znáte (если вы этого вора знаете; zloděj – вор), bude vám snáze jej chytit (вам будет легче его поймать; snáze – легче; chytit – поймать),“ řekl pán, slezl z koně a podal ho chalupníkovi (сказал барин, слез с коня и подал его крестьянину). „Ale o to vás prosím, milostpane (только, барин, о том прошу вас), abyste pod klobouk nesahal (чтобы вы под шляпу не лазили; sahat – залезать рукой), pták by mohl vylítnout (птица бы могла вылететь), a já bych se naplatil (и я бы долго расплачивался: «наплатился»).“
Pán sedl ke klobouku a milý chalupník se vyšvihl na koníka a jel s dary domů (барин сел рядом со шляпой, а любезный крестьянин вскочил на лошадку и поехал с подарками домой; milý – милый; vyšvihnout se – вскочить). Chvíli seděl milostpán a čekal (некоторое время барин сидел и ждал; čekat – ждать), ale když čas ucházel a člověk se ještě nevracel (но когда время шло, а человек еще не возвращался; ucházet – уходить; vracet se – возвращаться), tu se mu to znechutilo (тут ему это надоело; znechutit se – надоесть). Myslil si, že vezme toho ptáka s kloboukem domů (он подумал, что возьмет эту птицу со шляпой домой), a chalupník že si může potom pro to do zámku přijít (а крестьянин может потом за этим в замок прийти). I pozdvihne klobouk (и приподнимает он шляпу; pozdvihnout – приподнять), strčí pod něj ruku (сует под нее руку; strčit – сунуть) – a lap (и хвать; lapat – хватать)! vytáhne suchou hroudu (вытаскивает сухой ком земли; vytáhnout – вытащить).
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.