Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin. Эмиль ЗоляЧитать онлайн книгу.
f – крепление; /мор./ швартов; barque, f – лодка, барка).
Une galerie de bois passait au-dessus de la roue (над колесом проходила деревянная галерейка; galerie, f – крытый проход, галерея). Des fenêtres s’ouvraient, percées irrégulièrement (открытые окна были натыканы беспорядочно; fenêtre, f – окно; percer – сверлить, прорезывать; irrégulièrement – неправильно, беспорядочно). C’était un pêle-mêle d’encoignures (это был беспорядок углов; pêle-mêle, m – беспорядок, путаница, всякая всячина; encoignure, f [ɑ̃kɔɲyʀ] – угол комнаты, внутренний угол), de petites murailles (стен; muraille, f – стена), de constructions ajoutées après coup (случайно добавленных конструкций; ajouter – добавлять; après – после; coup, m – удар, толчок), de poutres et de toitures (балок и кровельного покрытия; poutre, f – балка, лонжерон; toiture, f – кровля) qui donnaient au moulin un aspect d’ancienne citadelle démantelée (которые придавали мельнице вид древней разрушенной крепости; démanteler – сносить, ломать).
Mais des lierres avaient poussé (но разросся плющ; lierre, m – плющ; pousser – толкать, распространять, расти), toutes sortes de plantes grimpantes (всевозможные вьющиеся: «ползучие» растения; plante, f – растение; grimper – карабкаться; цепляться) bouchaient les crevasses trop grandes (замаскировали самые большие прорехи; boucher – затыкать, заделывать; crevasse, f – расщелина, трещина, пробоина) et mettaient un manteau vert à la vieille demeure (и одели в зеленые одежды старый дом; manteau, m – манто, пальто, шуба; demeure, f – жилище, дом). Les demoiselles qui passaient, dessinaient sur leurs albums le moulin du père Merlier (проходящие мимо барышни зарисовывали в своих альбомах мельницу папаши Мерлье; demoiselle, f – девушка; dessiner – рисовать).
Du côté de la route (со стороны дороги), la maison était plus solide (дом выглядел более основательно; solide – прочный, надежный). Un portail en pierre (каменное крыльцо) s’ouvrait sur la grande cour (выходило на большой двор; cour, f – двор), que bordaient à droite et à gauche des hangars et des écuries (справа и слева застроенный сараями и конюшнями; border – обрамлять; hangar, m – сарай; écurie, f – конюшня, свинарник). Près d’un puits (около колодца; puits, m – колодец), un orme immense (необъятный вяз; orme, m – вяз; immense – необъятный, безмерный) couvrait de son ombre la moitié de la cour (покрывал своей тенью половину двора). Au fond (в глубине = дом стоял в глубине двора), la maison alignait les quatre fenêtres de son premier étage (дом показывал четыре окна своего второго этажа; aligner – располагать, выравнивать), surmonté d’un colombier (над которыми возвышалась голубятня; surmonter – возвышаться, преодолевать; colombier, m – голубятня).
La seule coquetterie du père Merlier était de faire badigeonner cette façade tous les dix ans (единственным проявлением кокетства = тщеславия дядюшки Мерлье была покраска его фасада каждые десять лет; coquetterie, f – кокетство, элегантность, шик; badigeonner – красить, белить; badigeon, m – клеевая краска; известковое молоко). Elle venait justement d’être blanchie (он был только что побелен; venir de faire qch – только что сделать что-либо; justement – точно, именно так), et elle éblouissait le village (и ослеплял деревню своим великолепием; éblouir – ослеплять, восхищать), lorsque le soleil l’allumait, au milieu du jour (когда солнце освещало его в полдень; allumer – зажигать, освещать; milieu, m – середина).