Не здесь и не сейчас. Роман. Сергей НовиковЧитать онлайн книгу.
на уме только «Тиффани», она ездит на «Мерседесе», вокруг нее толпа милых мальчиков, которых она зовет друзьями.
10
Это специально для тебя. Спасибо за цветы. Мне кажется, у вас много общего.
11
Магазин импортных товаров, где принимали только свободно конвертируемую валюту (например, доллары США или западногерманские дойчмарки).
12
Срочная, хорошо оплачиваемая работа.
13
Кстати, давай начнём говорить по-английски.
14
Да брось ты, парень!
15
Яичница.
16
Последний альбом «Queen», записанный при жизни Фредди Меркьюри. Название альбома переводится как «Намёк».
17
Вот, пожалуйста – «Queen». Альбом «Innuendo».
18
Это намёк?
19
Да, ты совершенно прав. Это «Намёк».
20
«Я потихоньку схожу с ума».
21
Я потихоньку схожу с ума. Наконец-то это случилось.
22
Я не могу жить с тобой. Но и без тебя жить невозможно.
23
«Тысяча и одна жёлтая пивная бутылка начинают танцевать перед тобой». Переиначенная цитата из песни «I’m going slightly mad» – «Тысяча и один жёлтый нарцисс начинают танцевать перед тобой».
24
Для принятия этой позы надо встать на колени, а затем опустить ягодицы на пятки. При этом ступни должны быть обращены вверх, а голеностопы – лежать на полу.
25
«Те дни нашей жизни».
26
Иногда я будто возвращаюсь в дни, прожитые много лет назад. В дни, когда мы были как дети, мы были молоды, а все вещи казались совершенными – ну, ты знаешь. Те дни для нас, молодых и сумасбродных, длились бесконечно. Для нас всегда сияло солнце, и мы просто жили в своё удовольствие. Иногда мне кажется: всё, что происходило в моей жизни после тех дней, было просто спектаклем, каким-то ненатуральным спектаклем.
27
500 рублей.
28
Милый, я люблю тебя, правда.
29
«Изящная вещица» (англ.).
30
«Представление должно продолжаться» (англ.).
31
Моя душа раскрашена, как крылья бабочек Вчерашние сказки вырастут вместе с нами, но никогда не умрут (англ.).
32
Я умею летать, друзья мои! (англ.) – строчка из песни «The show must go on».