Эротические рассказы

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл ШатиловЧитать онлайн книгу.

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов


Скачать книгу
ради, должен я

      Сказать, что ты себя не сознаёшь

      Достойной чести дочери моей.

      Что между вами? Говори мне правду.

      ОФЕЛИЯ

      Мой господин, он открывает чувства

      Свои ко мне.

      ПОЛОНИЙ

      Какие чувства?! Да не будь простушкой

      Не искушённой в столь рисковом деле!

      Считаешь, что «открытьям» можно верить?

      ОФЕЛИЯ

      Что думать мне, не знаю, господин.

      ПОЛОНИЙ

      Я научу! Пойми, что ты ребёнок.

      Ты оценила неких чувств открытье,

      Цена ж им – грош77. Цени себя дороже.

      Иначе – лишь бы фразу не заездить —

      Меня ты открываешь дураком.

      ОФЕЛИЯ

      Отец, он допекал меня любовью

      В достойной форме.

      ПОЛОНИЙ

      Да, форма, так и есть! Давай, давай…

      ОФЕЛИЯ

      …и подтвердил всё сказанное мне

      Священной клятвой перед небесами.

      ПОЛОНИЙ

      Силками на вальдшнепов78! Знаю я:

      Когда вскипает кровь, душа так щедро

      Клянётся языком: от этих вспышек

      Тепла гораздо меньше, чем огня.

      Всё тухнет. Что б ни обещало пламя,

      Оно не в очаге. Отныне, дочь,

      Скупись своим девичеством почаще

      И не считай дешёвые мольбы

      Причиной для бесед. Поверь, что Гамлет

      Летами молод, и длина цепи

      Не так его препятствует прогулкам,

      Как цепь твоя. Короче79, знай, Офелья:

      Не верь мольбам – посредники они

      Наряженные в пышные личины,

      Но под шелками прячется рваньё,

      Они сродни речам безгрешных сводней,

      Что манят ложью. Выражаясь прямо,

      Отныне не позволю я тебе

      Порочить время своего досуга

      И с Гамлетом болтать о пустяках.

      Поверь мне, заклинаю. Ну, ступай.

      ОФЕЛИЯ

      Да, господин мой.

      (Уходят)

      Сцена IV – Площадка перед замком

      (Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

      ГАМЛЕТ

      Кусает ветер, холод нестерпимый.

      ГОРАЦИО

      Да, ветер словно с поводка сорвался.

      ГАМЛЕТ

      Который час?

      ГОРАЦИО

      Двенадцать будет скоро.

      МАРЦЕЛЛ

      Нет, уж пробило.

      ГОРАЦИО

      Да? Не слышал я. Грядёт тот час, когда бесплотный дух выходит на прогулку…

      (Звук рожков и два пушечных выстрела)

      Что это значит, сударь?

      ГАМЛЕТ

      Король не спит и увлечён попойкой,

      Тостует и коленца выдаёт,

      Когда ж он залпом рейнское80 глушит,

      Литавры и труба подобным рёвом

      Ликуют в честь глотка.

      ГОРАЦИО

      Таков порядок?81

      ГАМЛЕТ

      Вообще-то да.

      Но как по мне, хотя я здесь родился

      И уж привык, так было бы честней

      Порядок сей не соблюдать,


Скачать книгу

<p>77</p>

«Грош» в устах датчанина так же неуместен, как sterling оригинала, поэтому вполне уместен в переводе.

<p>78</p>

Тех самых вальдшнепов, глупых птиц, о которых перед смертью вспомнит его сын, Лаэрт. Глупые вальдшнепы использовалась птицеловами в качестве «наживки» для более хитрых птиц.

<p>79</p>

Да уж куда короче! 11 строк до «короче» и ещё 9 – после.

<p>80</p>

Именно рейнское будет упомянуто позже, в связи с Йориком.

<p>81</p>

Надо понимать, что Горацио хоть и друг Гамлета, но вхож ко двору не настолько, чтобы знать все тонкости.

Яндекс.Метрика