Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм СтокерЧитать онлайн книгу.
/древнескандинавский воин, отличавшийся невероятной яростью в бою/; to linger – задерживаться; сохраняться, не исчезать полностью). On the Thursday of that week he looked in on Sarah (в четверг на той неделе он зашел к Саре; to look in – зайти, заглянуть /к кому-л./) and found her, amid a flood of sunshine, putting finishing touches to her white wedding gown (и увидел ее среди потока солнечного света = увидел, как она сидела, залитая солнечным светом, и заканчивала белое свадебное платье; flood – наводнение, потоп; поток; to put the finishing touches to smth. – добавлять последние штрихи к чему-л., отделывать, заканчивать что-л.; to finish – заканчивать/ся/; touch – прикосновение; штрих; деталь).
acute [ə'kju:t], realised ['rɪəlaɪzd], Berserker [bɜ:'sɜ:kə], ancestors ['ænsəstəz], Thursday ['θɜ:zdɪ], flood [flʌd], touches ['tʌtʃɪz], gown [gaʊn]
The banns were read a second time on the 29th, and Eric's hope grew more and more fixed, though there were to him moments of acute despair when he realised that the cup of happiness might be dashed from his lips at any moment, right up to the last. At such times he was full of passion – desperate and remorseless – and he ground his teeth and clenched his hands in a wild way as though some taint of the old Berserker fury of his ancestors still lingered in his blood. On the Thursday of that week he looked in on Sarah and found her, amid a flood of sunshine, putting finishing touches to her white wedding gown.
His own heart was full of gaiety (его собственное сердце было исполнено радости; gaiety – веселье; веселость, радость; gay – веселый, радостный), and the sight of the woman who was so soon to be his own so occupied (и вид занятой такой /работой/ женщины, которая так скоро станет его; to occupy – занимать /место, время, пространство/; заниматься /чем-л./), filled him with a joy unspeakable (наполнил его невыразимой радостью; unspeakable – невыразимый /словами/), and he felt faint with a languorous ecstasy (и у него закружилась голова от пьянящего восторга; faint – слабый; чувствующий головокружение, слабость; languorous – вялый, апатичный; томный; навевающий леность; ecstasy – экстаз, исступленный восторг). Bending over he kissed Sarah on the mouth (наклонившись вперед, он поцеловал Сару в губы), and then whispered in her rosy ear (а затем прошептал в ее румяное ушко; rosy – розовый; румяный):
“Your wedding dress, Sarah! And for me (твое свадебное платье, Сара! и для меня)!” As he drew back to admire her she looked up saucily, and said to him (когда он отклонился, чтобы полюбоваться ею, она дерзко подняла глаза и сказала ему; to draw back – отступать, подаваться назад; to draw – тащить/ся/, волочить/ся/; перемещать/ся/; saucily – дерзко, нахально, вызывающе):
“Perhaps not for you (может быть, не для тебя). There is more than a week yet for Abel (у Абеля еще больше недели)!” and then cried out in dismay (и тут же вскрикнула в испуге; dismay – испуг; волнение, смятение), for with a wild gesture and a fierce oath Eric dashed out of the house, banging the door behind him (так как Эрик, безумно взмахнув руками и резко выругавшись, выбежал из дома, с силой захлопнув за собой дверь; gesture – жест, телодвижение; fierce – свирепый, лютый; неистовый; to bang – ударять/ся/, бить/ся/; с шумом захлопнуть/ся/).
gaiety ['geɪətɪ], occupied ['ɒkjʊpaɪd], languorous ['læŋgərəs], saucily ['sɔ:sɪlɪ], dismay [dɪs'meɪ], gesture ['ʤesʧə], fierce [fɪəs]
His own heart was full of gaiety, and the sight of the woman who was so soon to be his own so occupied, filled him with a joy unspeakable, and he felt faint with a languorous ecstasy. Bending over he kissed Sarah on the mouth, and then whispered in her rosy ear:
“Your wedding dress, Sarah! And for me!” As he drew back to admire her she looked up saucily, and said to him:
“Perhaps not for you. There is more than a week yet for Abel!” and then cried out in dismay, for with a wild gesture and a fierce oath Eric dashed out of the house, banging the door behind him.
The incident disturbed Sarah more than she could have thought possible (это происшествие взволновало Сару больше, чем она считала возможным = так сильно, как она и не ожидала), for it awoke all her fears and doubts and indecision afresh (поскольку оно вновь пробудило все ее страхи, сомнения и нерешительность; to awake; afresh – еще, опять, снова, сызнова). She cried a little, and put by her dress (она поплакала немного, отложила /в сторону/ платье), and to soothe herself went out to sit for a while on the summit of the Flagstaff Rock (и, чтобы успокоиться: «успокоить / утешить себя», она пошла посидеть некоторое время на вершине Флагштоковой скалы). When she arrived she found there a little group anxiously discussing the weather (когда она пришла, то обнаружила там небольшую группу, тревожно обсуждавшую