Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм СтокерЧитать онлайн книгу.
water in the seal cave, and now someone may drift in there again as I did,” and he was gone into the darkness.
The projecting rock hid the light on the Flagstaff Rock (выступающая скала заслоняла огни на Флагштоковой скале; to hide – прятать/ся/, скрывать/ся/; загораживать), but he knew his way too well to miss it (но он знал дорогу слишком хорошо, чтобы ошибиться; to miss – промахнуться; пропустить, не заметить). His boldness and sureness of foot standing to him (его смелость и уверенная поступь: «уверенность ноги» помогали ему; to stand to – помогать, быть полезным), he shortly stood on the great round-topped rock cut away beneath by the action of the waves (вскоре он стоял на огромной скале с круглой вершиной, внизу которой образовалось углубление под действием волн; shortly – вскоре; кратко; short – короткий; краткий; to cut away – срезать; вырезать; cut-away – вырезанная / срезанная часть) over the entrance of the seal cave (над входом в тюленью пещеру), where the water was fathomless (где вода была безмерно глубока). There he stood in comparative safety (там он стоял в относительной безопасности; comparative – сравнительный; относительный; to compare – сравнивать), for the concave shape of the rock beat back the waves with their own force (поскольку вогнутая форма скалы разбивала волны с их собственной силой = волны сами разбивались о вогнутую поверхность скалы; to beat back – отбивать, отражать; сбивать /пламя/), and though the water below him seemed to boil like a seething cauldron (и хотя вода под ним, казалось, бурлила, точно кипящий котел; to boil – кипеть; бушевать, волноваться /о море, грозе/; to seethe – бурлить, кипеть), just beyond the spot there was a space of almost calm (совсем рядом была область почти /полного/ спокойствия; beyond – вне, за пределами, дальше; spot – пятно; место; небольшой участок местности; space – пространство; площадь). The rock, too, seemed here to shut off the sound of the gale (скала здесь тоже, казалось, заглушала рев шторма; to shut off – отключать /воду, ток и т. д./; отрезать, изолировать; gale – шторм, буря), and he listened as well as watched (и Эрик прислушивался, так же как и всматривался; as well as – так же как, а также; to watch – наблюдать; поджидать; высматривать; быть настороже).
beneath [bɪ'ni:θ], entrance ['entrəns], comparative [kəm'pærətɪv], cauldron ['kɔ:ldrən]
The projecting rock hid the light on the Flagstaff Rock, but he knew his way too well to miss it. His boldness and sureness of foot standing to him, he shortly stood on the great round-topped rock cut away beneath by the action of the waves over the entrance of the seal cave, where the water was fathomless. There he stood in comparative safety, for the concave shape of the rock beat back the waves with their own force, and though the water below him seemed to boil like a seething cauldron, just beyond the spot there was a space of almost calm. The rock, too, seemed here to shut off the sound of the gale, and he listened as well as watched.
As he stood there ready, with his coil of rope poised to throw (когда он стоял там, держа наготове сложенную кольцами веревку; coil – кольцо /каната, веревки, змеи/; веревка, канат, сложенные кольцами; to poise – удерживать равновесие; держать наготове, приготовить для броска /копье, веревку и т. д./), he thought he heard below him, just beyond the whirl of the water, a faint, despairing cry (ему показалось, что он слышал внизу, прямо у водоворота, слабый отчаянный крик; whirl – вихрь, завихрение). He echoed it with a shout that rang out into the night (он крикнул в ответ, и его крик гулко прозвучал в ночи; to echo – отдаваться эхом; вторить, поддакивать; echo – эхо; отклик; to ring out – прозвучать; раздаться; to ring – звенеть; звучать; доноситься). Then he waited for the flash of lightning (тогда он подождал вспышки молнии), and as it passed flung his rope out into the darkness (и когда она произошла, кинул веревку во тьму) where he had seen a face rising through the swirl of the foam (/туда,/ где он видел лицо, поднимавшееся сквозь водоворот пены; swirl – водоворот, кружение, вихрь). The rope was caught, for he felt a pull on it (веревку поймали, так как Эрик почувствовал рывок за нее = ее натяжение; pull – тяга, дерганье, рывок; натяжение; to pull – тянуть, тащить), and he shouted again in his mighty voice (и снова крикнул своим могучим голосом):
“Tie it round your waist, and I shall pull you up (обвяжись вокруг пояса, и я тебя вытащу; to tie – завязывать, привязывать; waist – талия).” Then when he felt that it was fast (затем, когда он ощутил, что канат закреплен; fast – прочный; прочно закрепленный) he moved along the rock to the far side of the sea cave (он пошел по скале в дальний угол морского грота), where the deep water