Его кровавый проект. Грэм Макрей БарнетЧитать онлайн книгу.
телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Хайленд – самая большая из областей Шотландии, находящаяся на территории Северо-Шотландского нагорья. До 1992 года в Хайленде наряду с областным советом существовали местные руководящие советы. – Прим. пер.
2
«Эдинбург ревью» – ежеквартальный литературно-публицистический журнал, издававшийся в г. Эдинбурге с 1802 по 1929 год. – Прим. пер.
3
К. Бэлфур «Оссиан нашего столетия», «Эдинбург ревью», октябрь 1869 года, № CCLXVI. – Прим. авт.
4
Пресвитерий – орган регионального управления в пресвитерианской церкви. – Прим. пер.
5
Имеется в виду депортация шотландских горцев. – Прим. авт. В результате принудительного переселения жителей Шотландского высокогорья в XVIII и XIX веках произошло разрушение традиционной клановой системы шотландцев и массовая миграция на побережье моря, Шотландские низины, в Америку и Канаду. – Прим. пер.
6
Передовица в «Шотландце», 17 сентября 1869 года – Прим. авт.
7
Дж. Мёрдок «Что мы можем извлечь из этого случая», «Инвернесский курьер», 14 сентября 1869 года – Прим. авт.
8
Центальный Пояс Шотландии – узкий участок между заливами Фёрт-оф-Клайд и Фёрт-оф-Форт, самое густонаселенное место Шотландии. – Прим. пер.
9
Журнал был основан в 1853 году под названием «Психиатрическая лечебница» («Asylum»), с 1858 до 1963 года выпускался под названием «Психиатрия», теперь называется «Британский психиатрический журнал». Издается ежемесячно Королевским колледжем психиатров. – Прим. пер.
10
Брод (англ. broad) – «широкий», а кроме того, «грубый». – Прим. пер.
11
Смок (англ. smoke) – «дым» и «курить». – Прим. пер.
12
Карн нан Уайгхеан переводится как «груда могильных камней». – Прим. авт.
13
Черные месяцы – зима. – Прим. авт.
14
Риг – полоса очищенной от корней земли. – Прим. авт.
15
Кас хром – ножной плуг с длинной ручкой. – Прим. авт. – Термин «кас хром» («ножной плуг») бытует на западе Шотландии. Инструмент, напоминающий изогнутый заступ, – им возделывают землю там, где она слишком каменистая, чтобы ее можно было обработать обычным плугом. – Прим. пер.
16
Флэфтер – лопата с треугольным остроконечным лезвием. – Прим. авт.
17
Струпач – котелок чая или пива. – Прим. авт.
18
Кроман – ручной инструмент для рыхления земли, похожий на одностороннюю киркомотыгу или мотыгу. – Прим. авт.
19
Сейлидх –