Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe. Вальтер СкоттЧитать онлайн книгу.
nobleman – дворянин; аристократ). “Come here, Isaac, and lend me a handful of money (идите сюда, Исаак, и одолжите мне пригоршню монет; handful – пригоршня; горсть; money – деньги).”
Afraid, Isaac went up to the Prince (испуганный, Исаак подошел к принцу) and gave him the money from a little bag on his belt (и отдал ему деньги из небольшого кошелька, /висевшего/ на поясе; bag – мешок; сумка; чемодан, пакет; кошелек).
shout [ʃaʋt], lend [lend], handful [‘hændfʋl]
“Normans, make room for the Jew down in the front of the gallery,” Prince John shouted over to the Norman noblemen. “Come here, Isaac, and lend me a handful of money.”
Afraid, Isaac went up to the Prince and gave him the money from a little bag on his belt.
Prince John threw the money to Wamba (принц Джон бросил деньги Вамбе), and turned to the Prior (и обернулся к приору).
“We are forgetting the Queen of Love and Beauty (мы забываем о королеве любви и красоты)! I hope it will be that beautiful Rebecca (я надеюсь, что ею станет эта прекрасная Ревекка). That would really make the Saxons angry (это действительно разозлит саксов; angry – рассерженный, сердитый, недовольный, раздраженный, разгневанный; to make angry – раздражать, досаждать, сердить)!”
“A Jewess (еврейка)!” Prior Aymer turned his eyes up in horror (приор Эймер поднял глаза к небу: «вверх» в ужасе). “If Bois-Guilbert wins the tournament (если Буа-Гильбер выиграет этот турнир), I think I know (мне кажется, я знаю) who he will choose to be the Queen of Love and Beauty (кого он выберет королевой любви и красоты)!”
threw [θru:], angry [‘æŋɡrɪ], horror [‘hɔrǝ]
Prince John threw the money to Wamba, and turned to the Prior.
“We are forgetting the Queen of Love and Beauty! I hope it will be that beautiful Rebecca. That would really make the Saxons angry!”
“A Jewess!” Prior Aymer turned his eyes up in horror. “If Bois-Guilbert wins the tournament, I think I know who he will choose to be the Queen of Love and Beauty!”
Prince John gave the signal for the tournament to begin (принц Джон подал сигнал к началу турнира: «к тому, чтобы турнир начался»), and a herald came forward (и герольд вышел вперед; to come forward – выходить вперед, выступать, выдвигаться) to read out the tournament rules (чтобы зачитать правила турнира; to read out – прочитать вслух; rule – правило, норма).
Five Norman knights had already been chosen by the Prince (пять рыцарей-норманнов уже /заранее/ были выбраны принцем) to be the ‘challengers’ for the day (быть «зачинщиками» турнира /в тот день/; challenge – вызов /на поединок, дуэль и т. п./; to challenge – бросать вызов, вызывать; challenger – кандидат, претендент, соискатель; тот, кто бросает вызов). These five knights stood next to their tents at the end of the lists (эти пятеро рыцарей стояли рядом со своими шатрами в конце ристалища; tent – палатка, шатер) and held up their shields for everyone to see (и держали высоко свои щиты, чтобы каждый мог их видеть).
signal [‘sɪɡn(ǝ)l], herald [‘herǝld], rule [ru:l], challenger [‘tʃælɪndʒǝ], shield [ʃi:ld]
Prince John gave the signal for the tournament to begin, and a herald came forward to read out the tournament rules.
Five Norman knights had already been chosen by the Prince to be the ‘challengers’ for the day. These five knights stood next to their tents at the end of the lists and held up their shields for everyone to see.
According to the rules (согласно правилам), these five challengers would have to fight (эти пятеро зачинщиков должны были сражаться) against any other knight (против любого другого рыцаря) who chose to fight against them (который захотел бы сражаться против них; to choose – выбирать; разг. хотеть, желать). A knight could choose (любой рыцарь мог сделать выбор /и/) to fight against one of the challengers (драться с одним из зачинщиков /турнира/) by touching that challenger’s shield with his lance (коснувшись: «путем касания» щита того зачинщика своим копьем; to touch – /при/касаться, трогать, притрагиваться).
according [ǝ’kɔ:dɪŋ], touching [‘tʌtʃɪŋ], covered [‘kʌvǝd], rider [‘raɪdǝ]
According to the rules, these five challengers would have to fight against any other knight who chose to fight against them. A knight could choose to fight against one of the challengers by touching that challenger’s shield with his lance.
If he touched the shield with the back end of his lance (если он касался щита тупым концом своего копья; back – задний), the two knights would fight with their lances covered (то двое рыцарей состязались закрытыми копьями /т. е. копьями, не с железными, а деревянными наконечниками/; to cover – накрывать, закрывать, покрывать; covered – имеющий крышу; покрытый