Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe. Вальтер СкоттЧитать онлайн книгу.
длящийся недолго; while – время, промежуток времени) they arrived at Rotherwood, the house of Cedric the Saxon (они прибыли в Ротервуд, дом Седрика Сакса).
clearly [‘klɪǝlɪ], while [waɪl], arrive [ǝ’raɪv]
As the Prior and the Templar rode on in the forest, it soon became too dark for them to see the road clearly. They stopped to ask a man sitting by the side of the road for directions to Cedric’s house. The man said that he would show them the way himself, and after a short while they arrived at Rotherwood, the house of Cedric the Saxon.
“Who are you (кто вы)?” Prior Aymer asked the man (приор Эймер спросил у мужчины), whose face was hidden by the hood of his robe (чье лицо было скрыто капюшоном его одеяния; to hide – прятать/ся/; скрывать/ся/).
“You seem to know this part of the forest well (вы, кажется, знаете эту часть леса хорошо).”
“I am only a poor pilgrim (я просто бедный пилигрим; pilgrim – паломник, пилигрим, странник) who has just returned from the Holy Land (который только что вернулся из святой земли; just – точно, как раз, именно; только что),” the man replied (ответил мужчина), and they went inside together (и они вошли внутрь = в дом вместе) as it started to rain (потому что начался дождь; to rain – идти, литься /о дожде/).
hidden [hɪdn], pilgrim [‘pɪlɡrɪm], holy [‘hǝʋlɪ]
“Who are you?” Prior Aymer asked the man, whose face was hidden by the hood of his robe.
“You seem to know this part of the forest well.”
“I am only a poor pilgrim who has just returned from the Holy Land,” the man replied, and they went inside together as it started to rain.
Cedric was a proud old Saxon (Седрик был гордым старым саксом) with broad shoulders (с широкими плечами) and thick blond hair (и густыми светлыми волосами; blond – белокурый, светлый). He sat at the end of a heavy oak table (он сидел во главе: «на конце» массивного дубового стола; end – конец, край; heavy – тяжелый, тяжеловесный; крупный, массивный) in the great hall of his house (в огромном зале своего дома; hall – усадьба, поместье; зала, зал, холл). Three big hunting dogs lay at his feet (три большие охотничьи собаки лежали у его ног; hunting – охота, преследование). His men sat on long wooden benches (его люди сидели на длинных деревянных лавках; man – человек; слуга; зависимое лицо, вассал) and ate their supper noisily (и шумно ели свой ужин = и, чавкая, ужинали; noise – шум, гам; to eat noisily – чавкать). They knew that their master was angry (они знали, что их хозяин был разгневан) because his ward, the Lady Rowena, was late for supper (потому что его воспитанница, леди Ровена, опоздала к ужину; ward – опекунство, опека; опекаемый, подопечный), and his swineherd and jester had not yet returned from the forest (а его свинопас и шут еще не вернулись из леса).
shoulder [‘ʃǝʋldǝ], hair [heǝ], oak [ǝʋk], bench [bentʃ], noisily [‘nɔɪzɪlɪ]
Cedric was a proud old Saxon with broad shoulders and thick blond hair. He sat at the end of a heavy oak table in the great hall of his house. Three big hunting dogs lay at his feet. His men sat on long wooden benches and ate their supper noisily. They knew that their master was angry because his ward, the Lady Rowena, was late for supper, and his swineherd and jester had not yet returned from the forest.
Cedric was afraid that the two slaves (Седрик опасался, что эти двое слуг; afraid – испуганный, напуганный; боящийся) might have been harmed by Reginald Front-de-Boeuf (могли пострадать от Реджинальда Фрон-де-Бёфа; to harm – причинять вред; наносить ущерб), one of his Norman neighbours (одного из его норманнских соседей).
“Those Normans think that I am just a weak old man (те норманны думают, что я просто слабый старик: «старый мужчина»), but I will show them otherwise (но я покажу им, что это не так; otherwise – что-либо другое, противоположное),” he said to himself in a low voice (сказал он себе тихим голосом; low – низкий, невысокий; тихий, негромкий).
harm [hɑ:m], neighbour [‘neɪbǝ], otherwise [‘ʌðǝwaɪz]
Cedric was afraid that the two slaves might have been harmed by Reginald Front-de-Boeuf, one of his Norman neighbours.
“Those Normans think that I am just a weak old man, but I will show them otherwise,” he said to himself in a low voice.
“Ah, Wilfred, Wilfred, my son (ах, Уилфрид, Уилфрид, мой сын), why could you not have controlled your passion (почему же ты не смог сдержать своей страсти; to control – распоряжаться, управлять, руководить; сдерживать)? And why did you go abroad (и почему ты отправился/поехал за границу; abroad – за границей; за границу) to serve a Norman (чтобы служить норманну; to serve – служить в доме /у кого-либо/, быть слугой; состоять