Эротические рассказы

Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера. Генри Райдер ХаггардЧитать онлайн книгу.

Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера - Генри Райдер Хаггард


Скачать книгу
id="n1">

      1

       Каросса – накидка из кожи или меха.

      2

       Сензангакона – вождь племени зулусов, правивший в конце XVIII – начале XIX века.

      3

       Гриква – этническая группа в Южной Африке; потомки смешанных браков между бурами и готтентотами.

      4

       Марицбург – краткое название города Питермарицбург.

      5

       В битве на реке Тугела в 1856 году встретились войска претендентов на зулусский престол – принцев Кечвайо и Умбелази. В кровопролитном сражении верх одержал Кечвайо, ставший последним независимым зулусским правителем.

      6

       В 1836 году буры, возглавляемые Питером (Пьетом) Ретифом, вторглись на территории племени зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана. Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Нкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название Кровавой.

      7

       Предикант – проповедник (африкаанс).

      8

       Ханс говорит о том свете.

      9

       Девушка (зул.). – Примеч. англ. изд.

      10

       См. роман «Мари». – Примеч. англ. изд.

      11

       Дракенсберг – Драконовы горы, горная гряда в Натале.

      12

       Мф. 6: 34.

      13

       Кабестан – ворот или шпиль для подъема якоря.

      14

       Дау – арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.

      15

       Аден – порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена – опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.

      16

       К сожалению, больше мы этих запасов слоновой кости не видели. – А. К.

      17

       Анероид – металлический барометр.

      18

       Том и Джерри – герои очерков Пирса Игана «Жизнь в Лондоне». Благодаря этому в XIX веке появилось сленговое выражение «tom and jerry», означающее «выпивать, драться и создавать проблемы окружающим».

      19

       Гелиограф – разновидность оптического телеграфа.

      20

       То есть к океану.

      21

       Панч – персонаж английского кукольного театра, хитрый горбун с крючковатым носом. Близок по характеру к русскому Петрушке.

      22

       Муча – набедренная повязка.

      23

       Имеется в виду ветхозаветный сюжет (1Цар. 15: 32, 33).

      24

       Измененная цитата из Послания к Римлянам, 7: 23.

      25

      3 Цар. 18: 40.

      26

       Европа – в греческой мифологии дочь финикийского царя Агенора; была похищена Зевсом, принявшим


Скачать книгу
Яндекс.Метрика