Эротические рассказы

Records of the Spanish Inquisition, Translated from the Original Manuscripts. Andrew Dickson WhiteЧитать онлайн книгу.

Records of the Spanish Inquisition, Translated from the Original Manuscripts - Andrew Dickson White


Скачать книгу
of the Wednesday before, that he heard the above persons declare they meant to eat that piece of bacon, which they had procured, the next day, which was St Bartholomew’s, as aforesaid, and that her husband replied, they could not, as it was a fast. This is the truth according to the oath of the witness, and being read in her presence is declared by her to be correctly written. Witness further states that she does not make this declaration out of malice to any one. Secrecy being enjoined upon her, she promised to observe it; and she, not being able to write, I, the said Commissary, sign in her name.

The LicentiateJoan Torroella, Commissary.

      In the village of Sanserin, parish of Semiana, in the morning, before the abovementioned Licentiate Commissary Joan Torroella, appeared according to summons and swore formally to declare the truth, a woman calling herself Isabel Ramoneda, wife of Pedro Ramoneda, husbandman, a resident of the said village of Sanserin, of age, as she stated, thirty years or thereabout.

      Questioned, if she knew or conjectured the cause of her being summoned to appear.

      Answered, that she supposed it to be for the purpose of ascertaining whether certain Gascons had eaten flesh in Semiana, on last St Bartholomew’s eve, concerning which, she could state, that on Thursday last, which was St Bartholomew’s day, there came to her house in the evening a Gascon, whom she believes to be named Pedro, an old man, and by trade a brazier. He had come, as he stated, from the town of Semiana; and standing at the door of the house of this witness, there passed by the servants of Francisco Rocabruna, apothecary of Semiana, when the said Gascon demanded of the lads whether they knew if the young man who had been apprehended at Semiana, was released, to which they replied, ‘No,’ and cried out ‘Ha! Lutheran, eat meat on a fast day!’ The lads having passed, he said to witness that he had been eating, and that he was sorry or not sorry, witness does not remember which of the two. No other person was present. This is the truth according to the oath of the witness, and being read in her presence is declared by her to be correctly recorded. Witness declares that she does not make this statement out of malice towards any one. Secrecy being enjoined upon her, she promised to observe it. She being unable to write, I, the said Commissary, sign in her name.

The LicentiateJoan Torroella, Commissary.

      In the village of Sanserin, on the same morning, appeared according to summons and swore formally to declare the truth, a man calling himself Juan Monco, husbandman, native and resident of the village abovementioned, of age, as he stated, twenty years or thereabout.

      Questioned, if he knew or conjectured the cause of his being summoned to appear.

      Answered, that he supposed it to be for the purpose of learning whether certain Gascons had eaten flesh in the town of Semiana on the eve of St Bartholomew last, concerning which he could state, that on the evening of the said day of St Bartholomew, being near the house of Pedro Ramonera, where there was a Gascon, whose name was unknown to the witness, which Gascon was an old man, corpulent, and by trade a brazier, there passed by the servant of the apothecary Rocabruna, of Tremp, whose name is unknown to witness. This servant of Rocabruna was heard by the deponent to say to the said Gascon, ‘Ha, Lutheran! eat flesh on a fast day!’ And deponent heard the said Gascon reply, ‘Yes, I have eaten,’—but does not know whether this was heard by the said servant of Rocabruna. This is the truth according to the oath of the deponent; and, being read in his presence, is declared by him to be correctly recorded. Deponent further states that he does not make this declaration out of malice to any one. Secrecy being enjoined upon him, he promised to observe it; and being unable to write, I, the said Commissary, sign in his name.

The Licentiate,Joan Torroella, Commissary.

      In the town of Semiana, at the same time, before me the said Licentiate and Commissary, Joan Torroella, appeared according to summons and swore formally to declare the truth, a man calling himself Pedro Aymar y Piteu, native and resident of the above town of Semiana, of age, as he stated, fiftysix years or thereabout.

      Questioned, if he knew or conjectured the cause of his being summoned to appear.

      Answered, that he supposed it to be for the purpose of learning whether certain Gascons had eaten flesh in his house on the day of St Bartholomew last, concerning which he had been informed by his wife that the two Gascons referred to, had stopped at his house, and eaten meat on that day. He furthermore stated that the said Gascons, whose names he knew not, as he had never seen them before, being at supper at his house the evening previous, which was Wednesday, one of the said Gascons being an old, and the other a young man, both braziers,—the old man said to the wife of the deponent that he meant to have some meat the next day, which was St Bartholomew’s, and wished her to cook some salted bacon. Whereupon deponent replied, they could not, as it was a fast. The old man answered that they meant to eat notwithstanding, which induced the deponent to believe that he had a license to eat meat, or had some infirmity; on which account he made no more remonstrances, and on the evening of the same day, returning home from his work, his wife informed him that the Gascons had eaten meat, and that the old man had gone away, and the young man was taken and carried to prison. This is the truth according to the oath of the witness, and being read in his presence is declared by him to be correctly recorded. Witness further states, that he does not make this declaration out of malice to any one; and secrecy being enjoined upon him, he promised to observe it. From his inability to write, I, the said Commissary, sign in his name.

The Licentiate,Joan Torroella, Commissary.

      On the seventeenth day of September, one thousand six hundred and thirtyfive, at three o’clock in the afternoon, Pedro Ginesta, of Auvergne, bishopric of St Flor, was by order of the Inquisitors put in the secret prison of the Inquisition and intrusted to the care of P. Fontanella, Alcayde of the said prison, who examined the prisoner and allowed him nothing prohibited by his instructions. The articles found upon him, were, two shirts, a pair of breeches, a purse, one dinero and three sueldos, which have been given in charge to the Camara de Pablo.

Pedro Fontanella.FIRST AUDIENCE

      In the Royal Palace of the Inquisition of Barcelona, on the eighteenth day of September, one thousand six hundred and thirtyfive, the Inquisitor, Doctor Domingo Abbad y Huerta being at his morning audience, ordered the prisoner to be brought from his cell; who, being produced, was sworn to declare the truth on the present as well as on all other occasions till the decision of his trial. He was also sworn to observe secrecy with respect to everything which he might see, hear, or learn, and everything which should befall him.

      Questioned, what was his name, age, occupation, birthplace, residence, and the period of his arrestation by this Holy Office.

      Answered, that his name was Pedro Ginesta, by occupation a brazier, native of the village of Orliach, bishopric of St Flor, in the kingdom of France, residing at Orcan, in Catalonia, having exercised the trade of a brazier in that country more than fourteen years, of age eighty years or thereabout, and that he was arrested by a Commissary of the Holy Office, yesterday, in the town of Salas.

      Questioned, who was his father, grandfather, paternal and maternal, and wife; who were his uncles, brothers, and children; what were their occupations, birthplaces, and residences. [Here follows a long account of the prisoner’s relatives, in answer to the particulars specified.]

      Questioned, what was the origin and descent of his ancestors and collateral relatives, and whether any one of them had been punished or put under penance by the Holy Office of the Inquisition.

      Answered, that all his relatives were old Roman Catholic Christians,13 and that no one of them had ever been punished or sentenced by the Holy Office up to the present day.

      Questioned, if he was a baptized and confirmed Catholic, and made it a practice to attend mass, go to confession, and receive the sacrament at such times as are prescribed by the Holy Catholic Mother Church; at what time he last attended mass, and from whom he received the holy sacrament.

      Answered, that he was a baptized and confirmed Christian, having by the grace of God been baptized in the church of Santanti, metropolitan of the suffragans


Скачать книгу

<p>13</p>

‘The least mixture of African, Indian, Moorish, or Jewish blood taints a whole generation. Nor does the knowledge of such a fact die away in the course of years, or become unnoticed from the obscurity and humbleness of the parties. Not a child in this populous city (Seville) is ignorant that a family, who, beyond the memory of man, have kept a confectioner’s shop in a central part of the town, had one of their ancestors punished by the Inquisition for a relapse into Judaism. I well recollect how, when a boy, I often passed that way, scarcely venturing to cast a side glance on a pretty young woman, who constantly attended the shop, for fear, as I said to myself, of shaming her. A person free from tainted blood is defined by law, ‘Christiano viejo, limpio de toda mala raza.’ An old Christian, free from all bad race and stain. The severity of this law, or rather of the public opinion enforcing it, shuts out its victims from every employment in church or state, and excludes them even from fraternities, or religious associations, which are otherwise open to persons of the lowest ranks. I verily believe that were St Peter a Spaniard, he would either deny admittance into heaven to a people of tainted blood, or send them to a retired corner, where they might not offend the eyes of the old Christians.’

Doblado’s Letters from Spain.

Яндекс.Метрика