Эротические рассказы

Aristophane; Traduction nouvelle, tome second. АристофанЧитать онлайн книгу.

Aristophane; Traduction nouvelle, tome second - Аристофан


Скачать книгу
quel est celui qui vient derrière?

PISTHÉTÆROS

      Celui-ci? Le kèrylos.

EVELPIDÈS

      Ce kèrylos est donc un oiseau?

PISTHÉTÆROS

      Est-ce qu'il n'y a pas Sporgilos? Voici la chouette.

EVELPIDÈS

      Que dis-tu? Qui a donc amené une chouette à Athènes?

PISTHÉTÆROS

      A la suite pie, tourterelle, alouette, éléas, hypothymis, colombe, nertos, épervier, ramier, coucou, rouget, kéblépyris, porphyris, kerkhné, plongeon, pie-grièche, orfraie, pivert.

EVELPIDÈS

      Iou! Iou! Que d'oiseaux!

PISTHÉTÆROS

      Iou! Iou! Que de merles! Comme ils gazouillent, comme ils arrivent à grands cris!

EVELPIDÈS

      Est-ce qu'ils nous menacent? Oh! là, là! Ils ouvrent le bec, ils nous regardent, toi et moi.

PISTHÉTÆROS

      Cela me paraît être ainsi.

LE CHOEUR

      Popopopopopop! Où est celui qui m'a appelé? Dans quel endroit se tient-il?

LA HUPPE

      Je suis ici depuis longtemps, et je ne lâche pas mes amis.

LE CHOEUR

      Tititititititititi! Quelle bonne idée as-tu à me communiquer?

LA HUPPE

      D'un intérêt commun, sûre, juste, agréable, utile. Deux hommes d'un jugement délié sont venus ici me trouver.

LE CHOEUR

      Où? Comment? Que dis-tu?

LA HUPPE

      Je dis que, de chez les hommes, deux vieillards sont venus me parler d'une affaire prodigieuse.

LE CHOEUR

      Oh! quelle faute! C'est la plus grosse depuis que je suis né! Que dis-tu?

LA HUPPE

      Que mes paroles ne t'effraient pas.

LE CHOEUR

      Qu'as-tu fait?

LA HUPPE

      J'ai accueilli deux hommes qui désirent vivement notre alliance.

LE CHOEUR

      Et tu as fait cela?

LA HUPPE

      Je l'ai fait, et je m'en réjouis.

LE CHOEUR

      Et ils sont maintenant chez nous?

LA HUPPE

      Comme je suis chez vous moi-même?

LE CHOEUR

      Ea! Ea! Trahison! Sacrilège! Un ami, nourri avec nous des produits de nos campagnes, a violé nos antiques lois, violé les serments des oiseaux. Il m'a attiré dans un piège, il m'a jeté en proie à une race impie qui, depuis qu'elle existe, m'a déclaré la guerre. Nous aurons, plus tard, une explication avec cet oiseau; mais il faut commencer par le châtiment de ces deux vieillards et les mettre en pièces.

PISTHÉTÆROS

      C'en est fait de nous!

EVELPIDÈS

      C'est pourtant toi seul qui es la cause de tous les maux qui nous arrivent. Pourquoi m'as-tu amené ici?

PISTHÉTÆROS

      Afin de t'avoir pour compagnon.

EVELPIDÈS

      Pour me faire pleurer de grands malheurs.

PISTHÉTÆROS

      En vérité, tu radotes absolument. Comment pleureras-tu donc, quand une fois tu auras les deux yeux arrachés?

LE CHOEUR

      Io! Io! En avant, attaque, élance-toi sur l'ennemi, verse le sang, déploie tes ailes de toutes parts, enveloppe-le. Il faut qu'ils gémissent tous les deux et qu'ils servent de pâture à notre bec. Il n'y a ni montagne ombragée, ni nuage aérien, ni mer chenue, qui les dérobe à ma poursuite. Hâtons-nous de les plumer et de les déchirer. Où est le taxiarkhe? Qu'il lance l'aile droite!

EVELPIDÈS

      Nous y voilà! Où fuirai-je, infortuné?

PISTHÉTÆROS

      Eh! l'ami! Tu ne tiens pas bon?

EVELPIDÈS

      Pour être écharpé par ce monde-là?

PISTHÉTÆROS

      Et comment te figures-tu leur échapper?

EVELPIDÈS

      Je ne sais pas trop comment.

PISTHÉTÆROS

      Moi, je te dirai qu'il faut combattre de pied ferme et prendre les marmites.

EVELPIDÈS

      A quoi ces marmites nous serviront-elles?

PISTHÉTÆROS

      La chouette ne nous attaquera pas.

EVELPIDÈS

      Mais ces oiseaux armés de serres crochues?

PISTHÉTÆROS

      Empoigne la broche et brandis-la devant toi.

EVELPIDÈS

      Et mes yeux?

PISTHÉTÆROS

      Couvre-les avec ce vinaigrier ou avec ce plat.

EVELPIDÈS

      O homme de génie, quelle bonne invention, quel stratagème! Tu l'emportes sur Nikias, en fait de machines.

LE CHOEUR

      Eleleleu! En avant, bec baissé: pas de délai! tire, déchire, frappe, écorche, et casse d'abord la marmite.

LA HUPPE

      Mais, dites-moi, vous les plus cruels de tous les animaux, pourquoi voulez-vous mettre à mal ces deux hommes qui ne vous ont rien fait, et déchirer des gens de la parenté et de la tribu de ma femme?

LE CHOEUR

      Devons-nous les épargner plus que des loups? De quels autres plus grands ennemis tirerions-nous vengeance?

LA HUPPE

      Mais s'ils sont vos ennemis de race, ils sont vos amis de coeur, et c'est pour vous donner un conseil utile qu'ils viennent vers vous.

LE CHOEUR

      Quel conseil utile pourraient nous donner, quelle parole nous faire entendre, ceux qui furent les ennemis de nos pères?

LA HUPPE

      Mais, certes, c'est de leurs ennemis que les sages apprennent le plus. La prudence sauve tout. D'un ami on n'a rien à apprendre; un ennemi vous y contraint. Et d'abord les cités ont appris de leurs ennemis, et non de leurs amis, à bâtir des murailles élevées, à construire des vaisseaux longs: et cette science sauve nos enfants, notre ménage, notre avoir.

LE CHOEUR

      Eh bien! écoutons leurs paroles, c'est notre avis: nous y trouvons avantage; on peut entendre quelque sage conseil de la bouche même de ses ennemis.

PISTHÉTÆROS

      Ils ont l'air de se relâcher de leur colère. Retire ta jambe en arrière.

LA HUPPE

      C'est justice, et vous m'en devez de la reconnaissance.

LE CHOEUR

      Non, jamais jusqu'ici, en aucune affaire, nous ne t'avons été opposés.

PISTHÉTÆROS

      Plus pacifique est leur conduite envers nous. La marmite et les deux plats, pose-les à terre. La lance ou plutôt la broche en main, promenons-nous à l'intérieur du camp, l'oeil sur la marmite, et de près, car il ne faut pas fuir.

EVELPIDÈS

      A merveille; mais, si nous mourons, en quel endroit de la terre serons-nous enterrés?

PISTHÉTÆROS

      Le Kéramique nous recevra. Pour être enterrés aux frais de l'État, nous dirons aux stratèges que c'est en combattant contre les ennemis que nous sommes morts à Ornéæ.

LE CHOEUR

      Que chacun reprenne son rang à la même place; déposez votre courage et votre colère, comme un hoplite, et informons-nous quelles sont ces gens, d'où ils viennent, et dans quelle intention. Ohé! la Huppe, je t'appelle.

LA HUPPE

      Tu m'appelles, et que veux-tu savoir?

LE CHOEUR

      Qui sont ces hommes? D'où viennent-ils?

LA HUPPE

      Deux étrangers de la sage Hellas.

LE CHOEUR

      Quelle


Скачать книгу
Яндекс.Метрика