Selections From the Works of John Ruskin. Ruskin JohnЧитать онлайн книгу.
is heavy, large, dark, definite; there is no mistaking the kind of wave meant, nor missing the sight of it. Then the term "changing" has a peculiar force also. Most people think of waves as rising and falling. But if they look at the sea carefully, they will perceive that the waves do not rise and fall. They change. Change both place and form, but they do not fall; one wave goes on, and on, and still on; now lower, now higher, now tossing its mane like a horse, now building itself together like a wall, now shaking, now steady, but still the same wave, till at last it seems struck by something, and changes, one knows not how,—becomes another wave.
The close of the line insists on this image, and paints it still more perfectly,—"foam that passed away." Not merely melting, disappearing, but passing on, out of sight, on the career of the wave. Then, having put the absolute ocean fact as far as he may before our eyes, the poet leaves us to feel about it as we may, and to trace for ourselves the opposite fact,—the image of the green mounds that do not change, and the white and written stones that do not pass away; and thence to follow out also the associated images of the calm life with the quiet grave, and the despairing life with the fading foam—
Let no man move his bones.
As for Samaria, her king is cut off like the foam upon the water.64
But nothing of this is actually told or pointed out, and the expressions, as they stand, are perfectly severe and accurate, utterly uninfluenced by the firmly governed emotion of the writer. Even the word "mock" is hardly an exception, as it may stand merely for "deceive" or "defeat," without implying any impersonation of the waves.
It may be well, perhaps, to give one or two more instances to show the peculiar dignity possessed by all passages, which thus limit their expression to the pure fact, and leave the hearer to gather what he can from it. Here is a notable one from the Iliad. Helen, looking from the Scæan gate of Troy over the Grecian host, and telling Priam the names of its captains, says at last:—
"I see all the other dark-eyed Greeks; but two I cannot see,—Castor and Pollux,—whom one mother bore with me. Have they not followed from fair Lacedæmon, or have they indeed come in their sea-wandering ships, but now will not enter into the battle of men, fearing the shame and the scorn that is in Me?"
Then Homer:—
"So she spoke. But them, already, the life-giving earth possessed, there in Lacedæmon, in the dear fatherland."65
Note, here, the high poetical truth carried to the extreme. The poet has to speak of the earth in sadness, but he will not let that sadness affect or change his thoughts of it. No; though Castor and Pollux be dead, yet the earth is our mother still, fruitful, life-giving. These are the facts of the thing. I see nothing else than these. Make what you will of them.
Take another very notable instance from Casimir de la Vigne's terrible ballad, "La Toilette de Constance." I must quote a few lines out of it here and there, to enable the reader who has not the book by him, to understand its close.
"Vite, Anna! vite; au miroir!
Plus vite, Anna. L'heure s'avance,
Et je vais au bal ce soir
Chez l'ambassadeur de France.
"Y pensez-vous? ils sont fanés, ces noeuds;
Ils sont d'hier; mon Dieu, comme tout passe!
Que du réseau qui retient mes cheveux
Les glands d'azur retombent avec grâce.
Plus haut! Plus bas! Vous ne comprenez rien!
Que sur mon front ce saphir étincelle:
Vous me piquez, maladroite. Ah, c'est bien,
Bien,—chère Anna! Je t'aime, je suis belle."
"Celui qu'en vain je voudrais oublier …
(Anna, ma robe) il y sera, j'espère.
(Ah, fi! profane, est-ce là mon collier?
Quoi! ces grains d'or bénits par le Saint-Père!)
II y sera; Dieu, s'il pressait ma main,
En y pensant à peine je respire:
Frère Anselmo doit m'entendre demain,
Comment ferai-je, Anna, pour tout lui dire?…
"Vite! un coup d'oeil au miroir,
Le dernier.—J'ai l'assurance
Qu'on va m'adorer ce soir
Chez l'ambassadeur de France."
Pres du foyer, Constance s'admirait.
Dieu! sur sa robe il vole une étincelle!
Au feu! Courez! Quand l'espoir l'enivrait,
Tout perdre ainsi! Quoi! Mourir,—et si belle!
L'horrible feu ronge avec volupté
Ses bras, son sein, et l'entoure, et s'élève,
Et sans pitié dévore sa beauté,
Ses dix-huit ans, hélas, et son doux rêve!
Adieu, bal, plaisir, amour!
On disait, Pauvre Constance!
Et l'on dansa, jusqu'au jour,
Chez l'ambassadeur de France.66
Yes, that is the fact of it. Right or wrong, the poet does not say. What you may think about it, he does not know. He has nothing to do with that. There lie the ashes of the dead girl in her chamber. There they danced, till the morning, at the Ambassador's of France. Make what you will of it.
If the reader will look through the ballad, of which I have quoted only about the third part, he will find that there is not, from beginning to end of it, a single poetical (so called) expression, except in one stanza. The girl speaks as simple prose as may be; there is not a word she would not have actually used as she was dressing. The poet stands by, impassive as a statue, recording her words just as they come. At last the doom seizes her, and in the very presence of death, for an instant, his own emotions conquer him. He records no longer the facts only, but the facts as they seem to him. The fire gnaws with voluptuousness—without pity. It is soon past. The fate is fixed for ever; and he retires into his pale and crystalline atmosphere of truth. He closes all with the calm veracity,
They said, "Poor Constance!"
Now in this there is the exact type of the consummate poetical temperament. For, be it clearly and constantly remembered, that the greatness of a poet depends upon the two faculties, acuteness of feeling, and command of it. A poet is great, first in proportion to the strength of his passion, and then, that strength being granted, in proportion to his government of it; there being, however, always a point beyond which it would be inhuman and monstrous if he pushed this government, and, therefore, a point at which all feverish and wild fancy becomes just and true. Thus the destruction of the kingdom of Assyria cannot be contemplated firmly by a prophet of Israel. The fact is too great, too wonderful. It overthrows him, dashes him into a confused element of dreams. All the world is, to his stunned thought, full of strange voices. "Yea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying. 'Since thou art gone down to the grave, no feller is come up against us.'"67 So, still more, the thought of the presence of Deity cannot be borne without this great astonishment. "The mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands."68
But by how much this feeling is noble when it is justified by the strength of its cause, by so much it is ignoble when there is not cause enough for it; and beyond all other ignobleness is the mere affectation of it, in hardness of heart. Simply bad writing may almost always, as above noticed, be known by its adoption of these fanciful metaphorical expressions as a sort of current coin; yet there is even a worse, at least a more
64
65
66
The poem may be crudely paraphrased as follows:—
67
68