Повість про Ґендзі. Книга 1. Мурасакі СікібуЧитать онлайн книгу.
зайняті шашками супротивника.
70
Ситуація, коли наступний хід веде до безглуздого повторення попередньої позиції.
71
Провінція Ійо славилася мінеральними джерелами.
72
Слова з такої танки: «Під горою Судзука / Залишила рибачка із Ісе / Одежу свою. / Кожен тепер побачить, / Як просякла сіллю вона» («Ґосенвакасю», 719).
73
Тобто Нокіба-но оґі.
74
Йдеться про вулиці, що, пролягаючи зі сходу на захід і перетинаючись з дорогами, які проходили з півночі, від Імператорського двору, на південь, розділяли Кіото на окремі квартали, де розміщувалися традиційні садиби столичної знаті.
75
Слова з танки: «Який мені / Притулок відшукати / На цій землі? / У мандрах проживу / І просто неба буду ночувати!» («Збірка старих і нових японських пісень», 987).
76
Слова з вірша типу «седока»: «Як звуть ці квіти, / Що, неначе сніг, / Поля встелили? – / Ту, що так далеко, / Спитав би я, / Якби спитати міг…» («Збірка старих і нових японських пісень», 1007).
77
Рослина з родини гарбузових, legenaria siceraria, що розцвітає ввечері і в’яне вранці.
78
Адзарі – монах-наставник, зразок служіння в буддійській секті Тендай і Сінґон.
79
Будда Аміда – володар Чистої землі, найшанованіший будда стародавньої Японії.
80
Слова з танки: «Безсмертя зичимо, / Згадавши їх тепло… / Як би хотілось дітям, / Щоб на світі / Розлук з батьками не було» («Збірка старих і нових японських пісень», 901).
81
Слова з танки: «Як вогники / Вечірніх світлячків, / Я також пломенію від кохання… / Вона ж цього / Не хоче помічать» («Збірка старих і нових японських пісень», 562).
82
Тобто пані Рокудзьо.
83
Нокіба-но оґі.
84
Нижня жіноча одежа, що прив’язувалася стрічками до талії.
85
За стародавньою легендою, бог Кадзуракі мав потворну зовнішність і збудував міст, яким користувався лише вночі.
86
Каріґіну – мисливський одяг, що складався з каптана й коротких шароварів.
87
Слова із одного вірша Бо Цзюйі.
88
Одяг з підкладкою.
89
Щоб піднятися на вершину священної гори Мітаке, треба було упродовж тисячі днів поститись і молитися Учителю Прийдешнього – будді майбутнього часу Міроку.
90
За поемою «Вічний смуток» Бо Цзюйі, китайський імператор Сюаньцзун зустрічався зі своєю наложницею Ян Ґуйфей у Палаці Довголіття.
91
Очевидно, йдеться про стосунки Юґао й То-но цюдзьо.
92
Цитата з вірша: «Навіть якщо навіки перестане текти / Вода у річці Окінаґа, / В якій норці пірнають, / Та для розмови, люба, із тобою / Не вичерпаю слів ніколи» («Ман’йосю», 4458).
93
Слова з вірша: «В селі занедбанім / І люди поста�