Эротические рассказы

Romola. Джордж ЭлиотЧитать онлайн книгу.

Romola - Джордж Элиот


Скачать книгу
that fervid study which I gave to the Greek tongue under the teaching of the younger Crisolora, and Filelfo, and Argiropulo; though that great work in which I had desired to gather, as into a firm web, all the threads that my research had laboriously disentangled, and which would have been the vintage of my life, was cut off by the failure of my sight and my want of a fitting coadjutor. For the sustained zeal and unconquerable patience demanded from those who would tread the unbeaten paths of knowledge are still less reconcilable with the wandering, vagrant propensity of the feminine mind than with the feeble powers of the feminine body.”

      “Father,” said Romola, with a sudden flush and in an injured tone, “I read anything you wish me to read; and I will look out any passages for you, and make whatever notes you want.”

      Bardo shook his head, and smiled with a bitter sort of pity. “As well try to be a pentathlos and perform all the five feats of the palaestra with the limbs of a nymph. Have I forgotten thy fainting in the mere search for the references I needed to explain a single passage of Callimachus?”

      “But, father, it was the weight of the books, and Maso can help me; it was not want of attention and patience.”

      Bardo shook his head again. “It is not mere bodily organs that I want: it is the sharp edge of a young mind to pierce the way for my somewhat blunted faculties. For blindness acts like a dam, sending the streams of thought backward along the already-travelled channels and hindering the course onward. If my son had not forsaken me, deluded by debasing fanatical dreams, worthy only of an energumen whose dwelling is among tombs, I might have gone on and seen my path broadening to the end of my life; for he was a youth of great promise. But it has closed in now,” the old man continued, after a short pause; “it has closed in now;—all but the narrow track he has left me to tread—alone in my blindness.”

      Romola started from her seat, and carried away the large volume to its place again, stung too acutely by her father’s last words to remain motionless as well as silent; and when she turned away from the shelf again, she remained standing at some distance from him, stretching her arms downwards and clasping her fingers tightly as she looked with a sad dreariness in her young face at the lifeless objects around her—the parchment backs, the unchanging mutilated marble, the bits of obsolete bronze and clay.

      Bardo, though usually susceptible to Romola’s movements and eager to trace them, was now too entirely preoccupied by the pain of rankling memories to notice her departure from his side.

      “Yes,” he went on, “with my son to aid me, I might have had my due share in the triumphs of this century: the names of the Bardi, father and son, might have been held reverently on the lips of scholars in the ages to come; not on account of frivolous verses or philosophical treatises, which are superfluous and presumptuous attempts to imitate the inimitable, such as allure vain men like Panhormita, and from which even the admirable Poggio did not keep himself sufficiently free; but because we should have given a lamp whereby men might have studied the supreme productions of the past. For why is a young man like Poliziano (who was not yet born when I was already held worthy to maintain a discussion with Thomas of Sarzana) to have a glorious memory as a commentator on the Pandects—why is Ficino, whose Latin is an offence to me, and who wanders purblind among the superstitious fancies that marked the decline at once of art, literature, and philosophy, to descend to posterity as the very high priest of Platonism, while I, who am more than their equal, have not effected anything but scattered work, which will be appropriated by other men? Why? but because my son, whom I had brought up to replenish my ripe learning with young enterprise, left me and all liberal pursuits that he might lash himself and howl at midnight with besotted friars—that he might go wandering on pilgrimages befitting men who know of no past older than the missal and the crucifix?—left me when the night was already beginning to fall on me.”

      In these last words the old man’s voice, which had risen high in indignant protest, fell into a tone of reproach so tremulous and plaintive that Romola, turning her eyes again towards the blind aged face, felt her heart swell with forgiving pity. She seated herself by her father again, and placed her hand on his knee—too proud to obtrude consolation in words that might seem like a vindication of her own value, yet wishing to comfort him by some sign of her presence.

      “Yes, Romola,” said Bardo, automatically letting his left-hand, with its massive prophylactic rings, fall a little too heavily on the delicate blue-veined back of the girl’s right, so that she bit her lip to prevent herself from starting. “If even Florence only is to remember me, it can but be on the same ground that it will remember Niccolò Niccoli—because I forsook the vulgar pursuit of wealth in commerce that I might devote myself to collecting the precious remains of ancient art and wisdom, and leave them, after the example of the munificent Romans, for an everlasting possession to my fellow-citizens. But why do I say Florence only? If Florence remembers me, will not the world remember me? … Yet,” added Bardo, after a short pause, his voice falling again into a saddened key, “Lorenzo’s untimely death has raised a new difficulty. I had his promise—I should have had his bond—that my collection should always bear my name and should never be sold, though the harpies might clutch everything else; but there is enough for them—there is more than enough—and for thee, too, Romola, there will be enough. Besides, thou wilt marry; Bernardo reproaches me that I do not seek a fitting parentado for thee, and we will delay no longer, we will think about it.”

      “No, no, father; what could you do? besides, it is useless: wait till some one seeks me,” said Romola, hastily.

      “Nay, my child, that is not the paternal duty. It was not so held by the ancients, and in this respect Florentines have not degenerated from their ancestral customs.”

      “But I will study diligently,” said Romola, her eyes dilating with anxiety. “I will become as learned as Cassandra Fedele: I will try and be as useful to you as if I had been a boy, and then perhaps some great scholar will want to marry me, and will not mind about a dowry; and he will like to come and live with you, and he will be to you in place of my brother… and you will not be sorry that I was a daughter.”

      There was a rising sob in Romola’s voice as she said the last words, which touched the fatherly fibre in Bardo. He stretched his hand upward a little in search of her golden hair, and as she placed her head under his hand, he gently stroked it, leaning towards her as if his eyes discerned some glimmer there.

      “Nay, Romola mia, I said not so; if I have pronounced an anathema on a degenerate and ungrateful son, I said not that I could wish thee other than the sweet daughter thou hast been to me. For what son could have tended me so gently in the frequent sickness I have had of late? And even in learning thou art not, according to thy measure, contemptible. Something perhaps were to be wished in thy capacity of attention and memory, not incompatible even with the feminine mind. But as Calcondila bore testimony, when he aided me to teach thee, thou hast a ready apprehension, and even a wide-glancing intelligence. And thou hast a man’s nobility of soul: thou hast never fretted me with thy petty desires as thy mother did. It is true, I have been careful to keep thee aloof from the debasing influence of thy own sex, with their sparrow-like frivolity and their enslaving superstition, except, indeed, from that of our cousin Brigida, who may well serve as a scarecrow and a warning. And though—since I agree with the divine Petrarca, when he declares, quoting the ‘Aulularia’ of Plautus, who again was indebted for the truth to the supreme Greek intellect, ‘Optimam foeminam nullam esse, alia licet alia pejor sit’—I cannot boast that thou art entirely lifted out of that lower category to which Nature assigned thee, nor even that in erudition thou art on a par with the more learned women of this age; thou art, nevertheless—yes, Romola mia,” said the old man, his pedantry again melting into tenderness, “thou art my sweet daughter, and thy voice is as the lower notes of the flute, ‘dulcis, durabilis, clara, pura, secans aëra et auribus sedens,’ according to the choice words of Quintilian; and Bernardo tells me thou art fair, and thy hair is like the brightness of the morning, and indeed it seems to me that I discern some radiance from thee. Ah! I know how all else looks in this room, but thy form I only guess at. Thou art no longer the little woman six years old, that faded for me into darkness; thou art tall, and thy arm is but little below mine. Let us walk together.”

      The old man rose, and Romola, soothed by these beams of tenderness, looked happy again as she


Скачать книгу
Яндекс.Метрика