Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов. Натали СтердамЧитать онлайн книгу.
автор и исполнителей песен, актер, кинорежиссер и сценарист. Помимо прочего, знаменит своими романами с самыми красивыми женщинами эпохи, среди которых была даже Брижитт Бардо.
26
Перевод с французского Ольги Соколовой.
27
Fuck me. I’m a dreamer (англ.) – «пошли меня к черту, я – мечтатель». Отсылка к песне Architects – Naysayer. Надпись на одной из стен
в Амстердаме.
28
Незамысловатая импровизация, в переводе с английского: «Мы идем по улице, я хотела бы улететь на Крит!».
29
«Я не могу заткнуться, я не могу сдаться!».
30
Сквоттер – производное от английского Squatting, лицо, самовольно вселяющееся в пустующее помещение.
31
Eins, zwei, drei! Schicke, schicke Schweine! (нем.) – «Один, два, три! Шикарные, шикарные свиньи!». Строчка из песни певицы Глюкозы.