Среди садов и тихих заводей. Дидье ДекуэнЧитать онлайн книгу.
id="n22">
22
Мико – помощницы священнослужителя и хранительницы синтоистских храмов.
23
Горянка сасаки – вечнозеленое декоративное растение японского происхождения.
24
Юката – традиционная японская одежда, одна из разновидностей кимоно.
25
Хаори – разновидность жакета.
26
В японском фольклоре сирикодама – шарик из плоти, скрытый у человека под кожей возле заднего прохода; его страстно желают обрести каппы, маленькие злые водяные духи, обитающие в реках и озерах. Чтобы завладеть сирикодамой человека, каппа сначала топит свою жертву, а потом разрывает утопленнику прямую кишку.
27
Время с одиннадцати утра до часа дня.
28
Тануки – млекопитающее, внешне похожее на енота-полоскуна, собаку и медвежонка. Этот забавный зверек, способный превращаться в кого угодно и большой любитель саке, стал героем многих японских сказок.
29
Очиток – многолетнее травянистое растение, известное также как заячья трава или заячья капуста. – Примеч. пер.
30
Окамисан – распорядительница, управляющая, хозяйка.
31
Таро – растение, имеющее съедобные клубни.
32
Буси – воин; буси были предтечами самураев.
33
Время между тремя и пятью часами утра.
34
Катана – длинная японская сабля.
35
Хокора – маленькое святилище, посвященное одному из ками.
36
Нинто – распорядитель танцев, исполняемых в присутствии императора во время обрядов, связанных с культом предков.
37
Кэмари – игра, разновидность футбола, популярная в Японии в Хэйанский период (794–1185). – Примеч. пер.
38
Принцесса Кагуя – героиня японской народной сказки «Повесть о старике Такэтори» («Такэтори Моногатари», X в.).