Эротические рассказы

Essays and Tales. Джозеф АддисонЧитать онлайн книгу.

Essays and Tales - Джозеф Аддисон


Скачать книгу
constitution.  The circumstances in which I saw her were, it seems, the disguises only of a broken heart, and a kind of pageantry to cover distress, for in two months after, she was carried to her grave with the same pomp and magnificence, being sent thither partly by the loss of one lover and partly by the possession of another.

      I have often reflected with myself on this unaccountable humour in womankind, of being smitten with everything that is showy and superficial; and on the numberless evils that befall the sex from this light fantastical disposition.  I myself remember a young lady that was very warmly solicited by a couple of importunate rivals, who, for several months together, did all they could to recommend themselves, by complacency of behaviour and agreeableness of conversation.  At length, when the competition was doubtful, and the lady undetermined in her choice, one of the young lovers very luckily bethought himself of adding a supernumerary lace to his liveries, which had so good an effect that he married her the very week after.

      The usual conversation of ordinary women very much cherishes this natural weakness of being taken with outside and appearance.  Talk of a new-married couple, and you immediately hear whether they keep their coach and six, or eat in plate.  Mention the name of an absent lady, and it is ten to one but you learn something of her gown and petticoat.  A ball is a great help to discourse, and a birthday furnishes conversation for a twelvemonth after.  A furbelow of precious stones, a hat buttoned with a diamond, a brocade waistcoat or petticoat, are standing topics.  In short, they consider only the drapery of the species, and never cast away a thought on those ornaments of the mind that make persons illustrious in themselves and useful to others.  When women are thus perpetually dazzling one another’s imaginations, and filling their heads with nothing but colours, it is no wonder that they are more attentive to the superficial parts of life than the solid and substantial blessings of it.  A girl who has been trained up in this kind of conversation is in danger of every embroidered coat that comes in her way.  A pair of fringed gloves may be her ruin.  In a word, lace and ribands, silver and gold galloons, with the like glittering gewgaws, are so many lures to women of weak minds or low educations, and, when artificially displayed, are able to fetch down the most airy coquette from the wildest of her flights and rambles.

      True happiness is of a retired nature, and an enemy to pomp and noise; it arises, in the first place, from the enjoyment of one’s self, and, in the next, from the friendship and conversation of a few select companions; it loves shade and solitude, and naturally haunts groves and fountains, fields and meadows; in short, it feels everything it wants within itself, and receives no addition from multitudes of witnesses and spectators.  On the contrary, false happiness loves to be in a crowd, and to draw the eyes of the world upon her.  She does not receive any satisfaction from the applauses which she gives herself, but from the admiration she raises in others.  She flourishes in courts and palaces, theatres and assemblies, and has no existence but when she is looked upon.

      Aurelia, though a woman of great quality, delights in the privacy of a country life, and passes away a great part of her time in her own walks and gardens.  Her husband, who is her bosom friend and companion in her solitudes, has been in love with her ever since he knew her.  They both abound with good sense, consummate virtue, and a mutual esteem; and are a perpetual entertainment to one another.  Their family is under so regular an economy, in its hours of devotion and repast, employment and diversion, that it looks like a little commonwealth within itself.  They often go into company, that they may return with the greater delight to one another; and sometimes live in town, not to enjoy it so properly as to grow weary of it, that they may renew in themselves the relish of a country life.  By this means they are happy in each other, beloved by their children, adored by their servants, and are become the envy, or rather the delight, of all that know them.

      How different to this is the life of Fulvia!  She considers her husband as her steward, and looks upon discretion and good housewifery as little domestic virtues unbecoming a woman of quality.  She thinks life lost in her own family, and fancies herself out of the world when she is not in the ring, the playhouse, or the drawing-room.  She lives in a perpetual motion of body and restlessness of thought, and is never easy in any one place when she thinks there is more company in another.  The missing of an opera the first night would be more afflicting to her than the death of a child.  She pities all the valuable part of her own sex, and calls every woman of a prudent, modest, retired life, a poor-spirited, unpolished creature.  What a mortification would it be to Fulvia, if she knew that her setting herself to view is but exposing herself, and that she grows contemptible by being conspicuous!

      I cannot conclude my paper without observing that Virgil has very finely touched upon this female passion for dress and show, in the character of Camilla, who, though she seems to have shaken off all the other weaknesses of her sex, is still described as a woman in this particular.  The poet tells us, that after having made a great slaughter of the enemy, she unfortunately cast her eye on a Trojan, who wore an embroidered tunic, a beautiful coat of mail, with a mantle of the finest purple.  “A golden bow,” says he, “hung upon his shoulder; his garment was buckled with a golden clasp, and his head covered with a helmet of the same shining metal.”  The Amazon immediately singled out this well-dressed warrior, being seized with a woman’s longing for the pretty trappings that he was adorned with:

      —Totumque incauta per agmen,

      Fæmineo prædæ et spoliorum ardebat amore.

Æn., xi. 781.

            —So greedy was she bent

      On golden spoils, and on her prey intent.

Dryden.

      This heedless pursuit after these glittering trifles, the poet, by a nice concealed moral, represents to have been the destruction of his female hero.

      THE ITALIAN OPERA

      —Equitis quoque jam migravit ab aure voluptas

      Omnis ad incertos oculos, et gaudia vana.

Hor., Ep. ii. 1, 187.

      But now our nobles too are fops and vain,

      Neglect the sense, but love the painted scene.

Creech.

      It is my design in this paper to deliver down to posterity a faithful account of the Italian opera, and of the gradual progress which it has made upon the English stage; for there is no question but our great-grandchildren will be very curious to know the reason why their forefathers used to sit together like an audience of foreigners in their own country, and to hear whole plays acted before them in a tongue which they did not understand.

      Arsinoë was the first opera that gave us a taste of Italian music.  The great success this opera met with produced some attempts of forming pieces upon Italian plans, which should give a more natural and reasonable entertainment than what can be met with in the elaborate trifles of that nation.  This alarmed the poetasters and fiddlers of the town, who were used to deal in a more ordinary kind of ware; and therefore laid down an established rule, which is received as such to this day, “That nothing is capable of being well set to music that is not nonsense.”

      This maxim was no sooner received, but we immediately fell to translating the Italian operas; and as there was no great danger of hurting the sense of those extraordinary pieces, our authors would often make words of their own which were entirely foreign to the meaning of the passages they pretended to translate; their chief care being to make the numbers of the English verse answer to those of the Italian, that both of them might go to the same tune.  Thus the famous swig in Camilla:

      “Barbara si t’ intendo,” &c.

      “Barbarous woman, yes, I know your meaning,”

      which expresses the resentments of an angry lover, was translated into that English lamentation,

      “Frail are a lover’s hopes,” &c.

      And it was pleasant enough to see the most refined persons of the British nation dying away and languishing to notes that were filled with a spirit of rage and indignation.  It happened also very frequently, where the sense


Скачать книгу
Яндекс.Метрика