Эротические рассказы

Волшебные французские сказки / Contes de fées français. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.

Волшебные французские сказки / Contes de fées français - Отсутствует


Скачать книгу
постели

      10

      songeant à ce qu’il avait à faire – думая о том, что ему предстояло сделать

      11

      couper du bois – рубить лес

      12

      par un petit sentier détourné – неприметной дальней тропинкой

      13

      sachant bien par où il reviendrait à la maison – прекрасно зная, как он вернётся домой

      14

      Cela leur redonna la vie. – Это придало им жизненных сил.

      15

      Ils feraient bonne chère de ce qui nous reste là. – Им было бы чем полакомиться.

      16

      Ce n’est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c’est qu’elle lui rompait la tête… – Дело было не

Примечания

1

Il était une fois – Жили-были (так начинаются многие сказки)

2

fort – здесь: очень

3

gagner sa vie – зарабатывать на жизнь

4

prenant pour bêtise ce qui était une marque de la bonté de son esprit – они принимли за глупость то, что было признаком его доброго ума

5

le souffre-douleurs de la maison – объект насмешек и издевательств всей семьи

6

résolurent – форма Passé Simple глагола résoudre «решать»: они решили

7

je ne saurais les voir mourir de faim – мне будет невыносимо смотреть, как они умирают с голода

8

Son mari avait beau… – напрасно её муж пытался…

9

de dedans son lit – из своей постели

10

songeant à ce qu’il avait à faire – думая о том, что ему предстояло сделать

11

couper du bois – рубить лес

12

par un petit sentier détourné – неприметной дальней тропинкой

13

sachant bien par où il reviendrait à la maison – прекрасно зная, как он вернётся домой

14

Cela leur redonna la vie. – Это придало им жизненных сил.

15

Ils feraient bonne chère de ce qui nous reste là. – Им было бы чем полакомиться.

16

Ce n’est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c’est qu’elle lui rompait la tête… – Дело было не в том, что он досадовал не так сильно, как его жена, а в том, что она слишком его донимала…

17

de l’humeur de beaucoup d’autres gens – с таким же отношением, как и у большинства других людей

18

Que je suis aise de vous revoir… – Как я рада вас снова видеть…

19

et cette joie dura tant que les dix écus durèrent – и радость продолжалась до тех пор, пока не закончились десять экю

20

ils gagnèrent un faux-fuyant – они достигли того места, где и думали совершить уловку

21

Il survint une grosse pluie, qui les perça jusqu’aux os… – Начался сильный ливень, от которого они промокли до костей…

22

ne manqueront pas de nous manger – не преминут воспользоваться случаем, чтобы нас съесть

23

il y avait un mouton tout entier à la broche – на вертеле был целый баран

24

et si on avait tiré du vin – и налито ли вино

25

disant qu’il sentait la chair fraîche – говоря, что он чувствует запах свежего мяса

26

Il faut, lui dit sa femme, que ce soit ce veau que je viens d’habiller, que vous sentez. – Должно быть, – сказала ему жена, – это вы слышите запах телёнка, которого я только что разделала.

27

Je ne sais à quoi il tient que je ne te mange aussi… – Не возьму в толк, отчего я тебя тоже не съел…

28

ils en seront plus mortifiés – здесь: они совсем исчахнут

29

La bonne femme fut ravie de joie… – Добрая женщина была невероятно рада…

30

ce qui lui donna un peu dans la tête – что немного ударило ему в голову

31

eut regret d’avoir différé au lendemain ce qu’il pouvait exécuter la veille – испытал сожаление оттого, что отложил


Скачать книгу
Яндекс.Метрика