Волшебные французские сказки / Contes de fées français. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.
постели
10
songeant à ce qu’il avait à faire – думая о том, что ему предстояло сделать
11
couper du bois – рубить лес
12
par un petit sentier détourné – неприметной дальней тропинкой
13
sachant bien par où il reviendrait à la maison – прекрасно зная, как он вернётся домой
14
Cela leur redonna la vie. – Это придало им жизненных сил.
15
Ils feraient bonne chère de ce qui nous reste là. – Им было бы чем полакомиться.
16
Ce n’est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c’est qu’elle lui rompait la tête… – Дело было не
Примечания
1
Il était une fois – Жили-были (так начинаются многие сказки)
2
fort –
3
gagner sa vie – зарабатывать на жизнь
4
prenant pour bêtise ce qui était une marque de la bonté de son esprit – они принимли за глупость то, что было признаком его доброго ума
5
le souffre-douleurs de la maison – объект насмешек и издевательств всей семьи
6
résolurent – форма Passé Simple глагола résoudre «решать»: они решили
7
je ne saurais les voir mourir de faim – мне будет невыносимо смотреть, как они умирают с голода
8
Son mari avait beau… – напрасно её муж пытался…
9
de dedans son lit – из своей постели
10
songeant à ce qu’il avait à faire – думая о том, что ему предстояло сделать
11
couper du bois – рубить лес
12
par un petit sentier détourné – неприметной дальней тропинкой
13
sachant bien par où il reviendrait à la maison – прекрасно зная, как он вернётся домой
14
Cela leur redonna la vie. – Это придало им жизненных сил.
15
Ils feraient bonne chère de ce qui nous reste là. – Им было бы чем полакомиться.
16
Ce n’est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c’est qu’elle lui rompait la tête… – Дело было не в том, что он досадовал не так сильно, как его жена, а в том, что она слишком его донимала…
17
de l’humeur de beaucoup d’autres gens – с таким же отношением, как и у большинства других людей
18
Que je suis aise de vous revoir… – Как я рада вас снова видеть…
19
et cette joie dura tant que les dix écus durèrent – и радость продолжалась до тех пор, пока не закончились десять экю
20
ils gagnèrent un faux-fuyant – они достигли того места, где и думали совершить уловку
21
Il survint une grosse pluie, qui les perça jusqu’aux os… – Начался сильный ливень, от которого они промокли до костей…
22
ne manqueront pas de nous manger – не преминут воспользоваться случаем, чтобы нас съесть
23
il y avait un mouton tout entier à la broche – на вертеле был целый баран
24
et si on avait tiré du vin – и налито ли вино
25
disant qu’il sentait la chair fraîche – говоря, что он чувствует запах свежего мяса
26
Il faut, lui dit sa femme, que ce soit ce veau que je viens d’habiller, que vous sentez. – Должно быть, – сказала ему жена, – это вы слышите запах телёнка, которого я только что разделала.
27
Je ne sais à quoi il tient que je ne te mange aussi… – Не возьму в толк, отчего я тебя тоже не съел…
28
ils en seront plus mortifiés –
29
La bonne femme fut ravie de joie… – Добрая женщина была невероятно рада…
30
ce qui lui donna un peu dans la tête – что немного ударило ему в голову
31
eut regret d’avoir différé au lendemain ce qu’il pouvait exécuter la veille – испытал сожаление оттого, что отложил