Обольщение. Аманда КвикЧитать онлайн книгу.
от дальнейших попыток поправить шляпку на голове. Шляпки никогда на ней не держались.
– Дедушка должен встретиться с ним сегодня днем. Граф послал записку, что в три часа заедет за ответом.
Бесс резко остановилась на выложенной камнем дорожке. Седые букли выбились из-под желтого муслинового чепца. Ее морщинистое лицо выразило удивление.
– Сегодня? А ты тут возишься с травами? Точно сегодня обычный день? Что за вздор, детка? Ты должна быть в Чесли-Корт, одетая в свое лучшее платье.
– Зачем? Нет совершенно никакой необходимости. Дедушка в состоянии сказать дьяволу, чтобы он убирался в свой ад.
– Сказать дьяволу, чтобы он убирался в свой ад? Софи, ты велела отказать графу?
Софи мрачно улыбнулась. Она остановилась рядом с мерином.
– Ты все правильно поняла, Бесс. – Она рассовала мешочки с травами по карманам.
– Что за вздор?! – не унималась Бесс. – Невозможно поверить, чтобы лорд Дорринг оказался настолько бестолковым. Он же знает, что тебе никогда больше не сделают лучшего предложения, проживи ты еще хоть сто лет.
– А я в этом не уверена, – усмехнулась Софи. – Хотя, конечно, все зависит от того, что считать хорошим предложением.
Бесс пристально посмотрела на нее:
– Дитя, ты боишься графа? Я думала, у тебя хватает ума не верить слухам, которые рассказывают деревенские кумушки.
– А я им и не верю, – сказала Софи, устраиваясь в седле. – Ну разве что наполовину. Тебе так спокойнее, Бесс?
Софи подоткнула подол юбки вокруг ног. Она ездила верхом по-мужски, что считалось для женщины неприличным, но в деревне люди снисходительно относились к ее привычке. В любом случае Софи была уверена, что она сидит на лошади достаточно скромно, показывая миру только коричневые ботиночки.
Бесс ухватилась за поводья:
– Так вот, девочка, не верь никаким сказкам вроде того, что его светлость утопил свою первую жену в пруду. Хорошо?
Софи вздохнула:
– Нет, Бесс, я не верю этому.
А если точнее, она не хотела этому верить.
– Слава Богу. Хотя сам Бог знает, что никто в округе не осудил бы графа, поступи он так с женой, – заявила Бесс.
– Да.
– Тогда почему? Из-за какой такой чепухи ты отказываешь его светлости? Мне не нравятся твои глаза, детка. Я уже видела их такими, и это не сулит ничего хорошего. И что ты собираешься сейчас делать?
– Сейчас? Отправлюсь на старом Дансере в Чесли-Корт, а потом разберу травы, которые ты великодушно мне дала. Дедушку беспокоит подагра, а у меня как раз кончился его любимый отвар.
– Софи, дорогая моя. Ты действительно откажешь графу?
– Нет, – честно призналась Софи. – Так что не смотри на меня с ужасом. Если он проявит упорство, то в конце концов получит меня. Но только на моих условиях.
Глаза Бесс округлились.
– А, теперь понимаю. Ты снова взялась за книжки о правах женщин. Не дури, дитя. Послушайся совета старой Бесс: не играй с Рейвенвудом. Он не из тех, кто ходит на поводу. Можно обвести вокруг пальца лорда Дорринга,