Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Сергей СолоухЧитать онлайн книгу.
так, теперь мне снова хорошо. А ты сходи и принеси пару рома».
Иными словами, Ярослав Гашек на личном опыте имел возможность убедиться, как хорошо для желудка, а также мозгов да и просто общего самочувствия бухой скотины получить разок-другой от всей души в бубен.
Он обнаружил стремление к мученичеству, требуя, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву.
– Мне бы очень пошли звездочки вокруг головы. Хорошо бы штук десять, – восторженно произнес он.
Фельдкурат жаждет доли Яна Непомуцкого и хотел бы обзавестись звездочками вокруг головы, как у статуи этого святого на Карловом мосту. См. комм. ч. 1, гл. 2, с. 44.
Очевидно, что свои муки и заслуги перед Чехией Кац ценит выше, у статуи Яна Непомуцкого на пражском мосту звездочек только пять.
С. 143
– Знаете «Танец медведя»? Этак вот…
Вацлав Менгер (VM 1946) пишет о кафе «Монмартр» (см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 38). Montmartre se stal eldorádem Egona Ervina Kische, který zde po poprvé tančil moderní tance (medvědí, apačský atd.) – Монмартр оказался раем Эгона Эрвина Киша, который здесь первым станцевал современные танцы (медвежий, апачей и т. д.).
См. также комм., ч. 1, гл. 8, с. 96 о названии любимого блюда Гашека.
– Термосом, – начал он, забыв, о чем говорил минуту назад, – называется сосуд, который сохраняет первоначальную температуру еды или напитка…
В оригинале: «Autotherm», pokračoval, zapomínaje, o čem mluvil před chvílí, «nazývají se nádoby…». Autotherm – по всей видимости, торговая марка термосов и пищевых контейнеров. Скорее всего, конкурента Thermos GmbH. Не подтверждено. Сразу после окончания Второй мировой войны термосы с названием Auto-Therm выпускала компания Henkel.
Как по-вашему, коллега, которая из игр честнее: «железка» или «двадцать одно»?
«Железка», как и в ч. 1, гл. 9, с. 111 – это ferbl. «Краски».
С. 144
Затем он упал на колени и начал молиться: «Богородица дево, радуйся».
Тут интересный случай. В оригинале Potom si klekl a počal se modlit «Zdrávas Maria». Понятно, что речь об «Ave Maria», также понятно, что православная молитва почти неотличима от католической, добавлена только просьба молиться за нас грешных, но все же, наверное, такой перенос хотя и формально правильный, но неверный по смыслу. Здесь буквальный перевод латинского названия на чешский, так и надо было, по всей видимости, оставить: «Славься, Мария».
Понадобилось более четверти часа, чтобы втолковать ему, что он ехал в крытом экипаже. Но и тогда он не согласился платить, возражая, что ездит только в карете.
В оригинале: a trvalo to přes čtvrt hodiny, nežli mu vysvětlili, že to byla drožka.
Ani pak s tím nesouhlasil namítaje, že jezdí jedině ve fiakru.
То есть:
Понадобилось более четверти часа, чтобы втолковать ему, что он ехал в пролетке. Но и тогда он не согласился платить, возражая, что ездит только в фиакре.
См. комм. здесь же, с. 124. Можно добавить, что дрожки были двухместным, а фиакр – четырехместным экипажем.
В жилете у фельдкурата извозчик нашел пятерку и ушел,
В оригинале пятерка – pětka, т. е. 10 крон. См. комм., ч. 1, гл. 8, с. 90.
С. 146
– До положения риз, – отвечал Швейк, – вдребезги, господин фельдкурат, до зеленого змия.
В оригинале: přišlo na vás malinký delirium. До легкой горячки.
– У