Проигравший получает все. Анна и Сергей ЛитвиновыЧитать онлайн книгу.
«Джасперс энд бразерс». Их взяли туда сразу по окончании университета – на символическую зарплату пятьдесят долларов в месяц. Но с большой перспективой. Американский шеф Брюс Маккаген долго распространялся о том, что его агентство – «империя больших возможностей».
Вчерашних студенток определили в креативный – то есть творческий – отдел. Хотя Таня по специальности была психологом, и ей больше подошел бы исследовательский отдел. Но их должности особого значения на первых порах не имели. Основной их обязанностью было бегать за бутербродами и готовить кофе для старших товарищей. Иногда им поручали отправить факс или перепечатать на компьютере какой-нибудь текст. К настоящей работе не подпускали. Более опытные коллеги держались с молодыми – потенциальными конкурентками! – холодно.
За обедом Маргарита и Таня всегда сидели за отдельным столиком и обсуждали варианты – как бы им пробиться наверх? Но все пути, казалось, были перекрыты. Бюрократия в западной фирме царила куда более строгая, нежели в прежних советских конторах. Вот, может, лет через десять девушки, если ничем себя не запятнают, дослужатся до солидных должностей. А пока… Варите, милые, кофе!
Такое положение никак не устраивало Татьяну.
И вот однажды судьба подарила ей шанс.
Весь креативный отдел бился над адаптацией на русский язык рекламы западной автомобильной фирмы. На рекламном плакате в американском варианте был изображен мощный автомобиль – а подле него эффектная, чувственная – даже хищная! – блондинка. Слоган (рекламный девиз) под плакатом в прямом переводе с английского звучал так: «Ну, кто теперь посмеет назвать меня pussycat?«
Загвоздка заключалась в этом самом pussycat. Адекватного словечка в русском языке не имелось. Словарь американского сленга трактовал его так, что вслух даже произнести было неудобно. Самым мягким русским эквивалентом было «телка». Но – увы, увы – в оригинальном варианте в английском pussycat отчетливо слышалась никак не «корова», а «киска». Да и девица на плакате была решена в стиле юной львицы…
Без потери смысла слоган перевести было никак невозможно. А срок презентации рекламной концепции заказчику приближался.
Копирайтеры, художники, психологи, социологи слонялись по отделу. Тупо гоняли чаи, хрустели сушками и чипсами. Время от времени кто-то из девушек вдруг бросал:
– Может: «Кто посмеет назвать меня «кисонькой»?»
На неудачливого автора набрасывались:
– Любимый твой посмеет! Разве ты будешь против?
Унылая тишина повисала в отделе. Потом кто-нибудь вскидывался:
– Может: «Я вам теперь не телка!»?
– Чушь какая!
И снова унылое прихлебывание чая…
– Или вот: «Какая я тебе теперь кошечка?»
– Грубо!
– Пошло!
– Примитивно!
И тут из своего закутка – поближе к кофеварке – вышла Татьяна. Она скромно сказала:
– Давайте пустим мелкими буквами: «Не подходите близко», а ниже