Лекции о Шекспире. Уистен ОденЧитать онлайн книгу.
включая свою собственную, но, тем не менее, он – честный человек.
Шекспира особенно занимает поэтический язык “бастарда”. Рассмотрим его длинный монолог о корысти:
О, этот хитрый бес,
Что заставляет клятвам изменять
И нарушать обеты королей,
Бездомных нищих, юношей и старцев,
Девиц – и если нечего терять
Девицам, кроме этого названья,
Он и его похитит. Этот бес
Лицом пригож, зовется он – Корысть.
Корысть, ты совратительница мира!
Ведь мир от первых дней уравновешен,
По ровному пути направлен прямо,
Но выгода, бессовестный толчок,
Косой удар, всесильная Корысть
Его заставит отклониться, сбиться
С пути прямого, отойти от цели.
И эта же Корысть, коварный враг,
Личинами играющая сводня,
Блеснув очам коварного француза,
Его от цели доброй отвела,
От благородно начатой войны
К гнуснейшему, постыднейшему миру.
Но почему я поношу Корысть?
Готов ответ: ведь я не знал соблазна.
Смогу ли гордо руку сжать в кулак,
Когда червонцы, ангелы Корысти,
Ладонь мою попробуют ласкать?
Она еще не знала искушенья
И, нищая, ругает богачей.
Ну что ж, я нищий – вот и негодую
Твердя, что величайший грех – богатство,
Разбогатею – благородно-строг,
Начну вещать, что нищета – порок.
Корысти короли предались ныне, –
Так будь же, Выгода, моей богиней.
На первый взгляд, это монолог обычного мерзавца, но Фоконбридж, в сущности, ведет себя как человек порядочный. Такие слова мог бы произнести циник и негодяй, например, Яго, или честный человек, охваченный отчаянием, например, Тимон. Монолог Фоконбриджа отсылает к речи Бирона о браке в “Бесплодных усилиях любви”:
Как? Я влюблен? За женщиной гонюсь?
Они всегда вроде часов немецких,
Что требуют починки. Все не так!
Всегда идут неверно: как ни бейся,
А хода верного от них не жди[48].
Кроме того, речь Фоконбриджа предваряет монолог Хотспера о Глендауре в “Генрихе IV”:
Несносен он, как загнанная кляча
Или сварливая жена; он хуже
Лачуги дымной. Предпочту я жить
На мельнице, жевать чеснок и сыр,
Чем дорогие лакомства вкушать
В роскошном замке, слушая Глендаура[49].
В приведенных эпизодах “нелитературный” язык противостоит традиционной риторике, присущей большинству людей
48
Перевод М. А. Кузмина.
49
Перевод Е. Н. Бируковой.