От Баркова до Мандельштама. Виктор ЕсиповЧитать онлайн книгу.
что часть этих фразеологизмов (12 из 17) встречается и у Жуковского в произведениях, написанных до 1817 года. Приведем их в принятой ранее нумерации:
1) «Крещенский вечерок» («Светлана»);
2) «Хвала тебе» («Певец во стане русских воинов»);
4) «во мгле ночной» («Варвик»);
5) «часы беспечного досуга» («Послание к Плещееву»);
6) «Прокляты небесами» («Громобой»);
7) «оды пачкунов без смысла» («Послания к кн. П. А. Вяземскому и В. Л. Пушкину»);
8) «призрак пропал» («Эолова арфа»), «вмиг / Из очей пропали», («Светлана»);
12) «двери на замок» («К Батюшкову»);
14) «чёрна тень» («Громобой»);
15) «Дверь шатнулася… скрыпит» («Светлана»);
16) «за днями мчатся дни», «пролетает / Быстро время» («Адельстан»);
17) «пала в прах» («Светлана»).
Однако нельзя не отметить, что баллада имеет фразеологические совпадения со стихами Жуковского, соответствия которым нет у Пушкина.
«Тень Баркова»:
1) «И вкривь, и вкось, и прямо» (строфа IV);
2) «солнце за горой» (строфа X);
3) «Тиранка бедного попа» (строфа XIV)[40];
4) «Как жертву Асмодея» (строфа XV);
5) «И тёмно становилось» (строфа XX);
6) «дано в удел» (строфа XXII).
Произведения Жуковского до 1817 года:
1) «вперед, и взад, и вкось» («Мартышка»);
2) «солнце за горой» («Людмила», «Тургеневу, в ответ на его письмо»), «солнце за горою» («Громобой»);
3) «Тиранка Дульцинея» («Романсы из “Дон Кихота”»);
4) «как некий Асмодей» («К Воейкову»);
5) «Тёмно в зеркале» («Светлана»);
6) «дан удел» («Цветок»).
Наличие словесных и фразеологических совпадений с Жуковским позволят предположить, что те же совпадения с пушкинскими текстами вторичны. Автор «Тени Баркова», пародируя баллады Жуковского «Громобой», пародировал вообще всю лексику Жуковского. А пушкинская лексика лицейского периода была производной от той же лексики – вот главная причина лексических (на уровне одного слова) и фразеологических совпадений «Тени Баркова» с пушкинскими стихами.
Кроме того, анализ лексики, предпринятый М. А. Цявловским, выглядит слишком односторонним: рассматривались лишь те стихи баллады, которые имели, по его мнению, соответствия в лицейской лирике Пушкина, но совершенно оставлены без внимания и объяснения те многочисленные случаи, когда лексика баллады существенно отличается от пушкинской (мы не включаем сюда, разумеется, непристойные слова и выражения, почти не встречающиеся в пушкинских произведениях этого времени).
Дабы восстановить нарушенную М. А. Цявловским объективность, мы рассмотрели именно случаи существенного расхождения языка баллады с пушкинским. Ниже, по возможности, кратко излагаются полученные результаты.
1. Выражения, Пушкину не свойственные, не встречающиеся в его творчестве (всего 17):
– «расстриженным попом» (строфа I);
– «корнет уланский» (строфа I);
– «третьей гильдии купец» (строфа I);
– «волосы клокочет» (строфа III);
– «ломает в стих» (строфа IV);
– «как будто бы для смеха» (строфа IV);
– «огнистыми
40
Редакция стиха 167 из списка баллады, обозначенного М. А. Цявловским буквой «А» – см.: