Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры. Эмилио СальгариЧитать онлайн книгу.
собачка! (исп.)
31
Бладхаунд (англ. blood-hound) – ищейка.
32
Буттафуоко (ит. Buttafuoco) – запал.
33
Симаруба (лат. Bursera simaruba; или американский бальзам) – дерево из семейства симарубовых; шесть видов симарубы произрастают в Америке, от Флориды и Вест-Индии до центральных районов Бразилии; известно как лекарственное растение.
34
Пресидиос (исп. presidios) – здесь: каторжники (presidio может также означать «тюрьма», «каторга»; «галера»; «крепость, форт»; «гарнизон»).
35
Алькала – одна из центральных улиц испанской столицы.
36
Давайте, детки! Вперед, собачки! (исп.)
37
Генри Морган (ок. 1635–1688) – знаменитый пират и мореплаватель; в 1674 г. получил дворянство, в конце жизни перешел на королевскую службу; в 1674–1682 гг. трижды был вице-губернатором Ямайки.
38
Тантал – вид аиста, распространенный в тропической Америке.
39
Кацик (касик; исп. cacique) – индейский вождь в Мексике, Вест-Индии, Центральной Америке.
40
Жакаре (порт. jacaré) – португальское название каймана.
41
В своих романах автор объединяет акватории Мексиканского залива и Карибского моря.
42
Мессер(е) (ит.) – господин (в обращении).
43
Миля – видимо, имеется в виду морская миля (1852 м).