Лиса и поэты. Владимир Фёдорович ВласовЧитать онлайн книгу.
о не мог сравниться с ней в литературном стиле,
Так как она в поэзии все тонкости познала,
Однажды все поэты, сговорившись, попросили,
Чтобы она представилась, свой облик показала.
Она не соглашалась, но настаивать все стали,
Тогда лиса всех попросила высказать сужденье,
Сказав: «Мы с вами вместе столько мнений обсуждали,
Так обо мне у вас тогда какое представленье»?
Один сказал: «Задачу вы решаете любую,
Срок нужен, чтобы Знанье перед вами всё открылось,
Я вижу брови с проседью и голову седую».
Лиса откликнулась и в виде старика явилась.
Другой сказал: «Чтоб отвечать на все наши вопросы,
Нужна здесь мудрость, как у почтенного монаха,
Чтоб проникать повсюду без сомнения и страха».
Та согласилась и предстала в облике даоса.
– «Когда в обличье духа вы пред нами предстаёте, -
Сказал тут третий, – то из перьев в плащ должны рядиться,
С короной звёздной, будто как по облакам идёте».
Лиса бессмертным решила пред всеми проявиться.
Затем лиса в ребёнка по желанью превратилась,
Могла стать всем тем, кем она поэтам представлялась,
Но многим – девственницей, как в трактате говорилось
У Чжуанцзы, где о Стране Охотниц сообщалось (2).
Тогда кто-то спросил: «Но где ваш образ настоящий?
Как нам узнать, кем вы являетесь на самом деле?
Мы ценим высоко ваш опыт, чудеса творящий,
Но не предстанете ль вы в истинном пред нами теле»?
«Желаете знать тайны Поднебесной? – та сказала, -
Но разве подлинный лик свой в ней все людям являют?
Хотите, чтобы в наготе своей я вам предстала?
Но голых, как я слышала, все люди осуждают».
Поэты рассмеялись, домоганья прекратили,
Чжу Сян потом сказал, что возраст у неё почтенный,
Семьсот лет от роду, как все, по слухам, говорили,
Поэтому и опыт жизни необыкновенный.
Примечание
1. Чжу Сян – второе имя поэта Чжу Цзыцин, годы жизни 1670 – 1707.
2. Страна девственниц на горе Охотниц-прорицательниц из 1-й книги даосского философа Чжуанцзы.
2. Секрет любви
(Великое в малом)
Студент У из Нимбо дом часто посещал публичный,
Потом сошёлся как-то раз с бессмертною лисою,
Встречался тайно с ней, но и ходил в дом, как обычно,
Лисе всё ясно – увлечён он женской красотою.
Ему призналась: «Знаю я искусство превращенья,
Для вас принять любой красотки облик я сумею,
Зачем вам тратить столько денег на их посещенье?
В их образе всегда я вашим сердцем овладею».
Попробовали раз, и с ней всё сразу получалось,
Лиса желанным образом им так овладевала,
Что телом от понравившихся дев не отличалась,
Желанье всякое, ходить на сторону, пропало.
Как-то сказал он после страсти, смеживая веки:
– «Разнообразье радует действительно мне душу,
Но жаль, что превращенья разлучают нас навеки,
Любовь стаёт всё глубже, чувства просятся наружу».
«Не верно, – та сказала, – радость танца – как мгновенье,
Как вспышка молний, что из камня искры высекает,
И если превращаюсь я в другую, непременно
Та превращается в меня, мой облик похищает.
И если превращенью подвергается другая,
То и меня она тем превращеньем изменяет,
Тысячелетье, в этих измененьях протекая,
Сам красоты меняет вид, и нас с вами меняет.
И так меняются в любви всеобщей поколенья,
Нет места на земле, чтоб сценой танцу не служило,
А чтобы встречу оборвать, нужно всего мгновенье,
Во встречах и разлуках всегда время проходило.
Для тех, кто вместе миг иль годы, час придёт разлуки,
Когда пора приходит, разжимаются объятья,
И возникает пустота, в душе рождая муки,
Как сон весенний в свежести, щемящей, восприятья.
Хоть глубоки привязанности, конец всё же наступает,
Не вечно продлевает молодость цветенье,
Цветущий лик красавицы ведь тоже увядает,
Так разве происходят лишь со мной те превращенья?
И если красят брови, белят щёки для сближенья,
То это ведь совсем не то, что