Дживс, вы – гений! / Thank you, Jeeves!. Пелам Гренвилл ВудхаусЧитать онлайн книгу.
Муссолини
29
dash it! – чёрт побери!
30
Piccadilly – Пикадилли
31
Baron Chuffnell – барон Чаффнелл
32
Eton and Oxford – Итон и Оксфорд
33
Chuffnell Regis – Чаффнел-Реджис
34
Seabury – Сибери
35
Dower House – вдовий флигель
36
the Drones – «Трутни»
37
the Carlton – «Карлтон» (название отеля)
38
an urgent wire – срочная телеграмма
39
Police Sergeant Voules – сержант полиции Ваулз
40
flower beds – клумбы
41
Brinkley Примечания 1 banjolele – банджо 2 J. Washburn Stoker – Дж. Уошберн Стоукер 3 Pauline – Полина 4 Roderick Glossop – Родерик Глоссоп 5 Savoy Grill – «Савой Гриль» (название ресторана) 6 Lord Chuffnell’s aunt, Myrtle – тётя лорда Чаффнела, Миртл 7 called to see you this morning – приходил сегодня утром к вам с визитом 8 set the dog on him – спустите на него собаку 9 Mrs Tinkler-Moulke’s Pomeranian – шпиц миссис Тинклер-Мульке 10 to blow over – успокоиться 11 Sherry-Netherland – «Шерри-Незерленд» (название отеля на Манхеттене) 12 second cousin – троюродный брат 13 Bertram Wooster – Бертрам Вустер 14 Honoria – Гонория 15 Wickham – Уикем 16 son-in-law – зять 17 at any rate – в любом случае 18 19 public menace – угроза для общества 20 loony-bin – дурдом 21 Show Sir R. Glossop out! – Проводите сэра Р. Глоссопа 22 Manglehoffer – Манглхоффер 23 Lieutenant-Colonel J. J. Bustard, DSO – подполковник ДЖ. ДЖ. Бастард, кавалер ордена «За выдающиеся заслуги» (военная награда Великобритании, Distinguished Service Order) 24 Sir Everard and Lady Blennerhassett – сэр Эверард и леди Бленнерхассет 25 honeysuckle-covered – покрытый жимолостью 26 give my notice – заявить об уходе 27 Elia Gospodinoff – Элья Господинофф 28 Mussolini – Муссолини 29 dash it! – чёрт побери! 30 Piccadilly – Пикадилли 31 Baron Chuffnell – барон Чаффнелл 32 Eton and Oxford – Итон и Оксфорд 33 Chuffnell Regis – Чаффнел-Реджис 34 Seabury – Сибери 35 Dower House – вдовий флигель 36 the Drones – «Трутни» 37 the Carlton – «Карлтон» (название отеля) 38 an urgent wire – срочная телеграмма 39 Police Sergeant Voules – сержант полиции Ваулз 40 flower beds – клумбы 41 Brinkley – Бринкли 42 I’d pay up – я бы заплатил 43 Morning Post – «Морнинг пост» (название газеты) 44