Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке. Френсис ФицджеральдЧитать онлайн книгу.
Гар; the Ampitheatre at Orange – Амфитеатр в Оранже, древнеримский театр, построенный в годы правления императора Адриана (117–138) на юго-востоке Франции; Chamonix – Шамони, высокогорный курорт на юго-востоке Франции у подножья Монблана
29
30
31
citronade = lemonade – лимонад
32
a Russian Czar of the period of Ivan the Terrible – вероятно, автор имел в виду, что шофер выглядел как русский боярин времен Ивана Грозного
33
for they were never coming back any more – поскольку они так и не вернулись
34
green milk – сок растений
35
estaminets – (фр.) небольшие кафе
36
chicken Maryland – курица по-мэрилендски
37
Rodinesque – прилагательное от Rodin – Огюст Роден (1840–1917), французский скульптор, один из основоположников импрессионизма в скульптуре
38
Mercy! – (зд.) междометие, выражающее удивление и сожаление
39
garçon – (фр.) официант; chasseur – (фр.) слуга в гостинице
40
Deauville – Довиль, фешенебельный курорт во Франции, на берегу Ла-Манша
41
42
a portable bath house for dressing – складная кабинка для переодевания
43
Yale prom – бал в Йельском университете, одном из старейших университетов США, основанном в 1701 г.
44
wit de quality = with the quality (имитация просторечного произношения)
45
gourmandise – (фр., зд.) гурманство
46
Gaumont – Леон Гомон (1864–1946), французский изобретатель, один из создателей кинематографа
47
basketballs – баскетбольные мячи
48
stage – (зд.) павильон для съемок
49
A bank of lights – (кино) осветительный прибор
50
blinding lights – (кино, театр.) софиты
51
I thought you’d be along any day now – Я ждал, что вы появитесь на днях
52
I wired the coast right away to see if you were signed. – Я отправил телеграмму на побережье, чтобы выяснить, подписали ли вы контракт с кем-нибудь.
53
First National – американская кинокомпания
54
Famous = Famous Players – американская кинокомпания
55
Connie Talmadge – Конни (Констанция) Толмедж (1897– 1973), звезда американского немого кино, снималась с 1916 по 1925 г. главным образом в комедийных ролях
56
to pass out – (разг.) падать в обморок
57
cabinet de toilette – (фр.) ванная комната
58
Powdery Mildew, Fly Speck, Late Blight – мучнистая роса, фитофтора, септория – грибковые заболевания растений
59
“Mon ami Pierrot” – «Мой друг Пьеро»
60
При лунном свете, Мой друг Пьеро, Прошу, ссуди мне Твое перо. Погасла свечка, И нет огня, Я жду у двери, Впусти меня. – перевод Е. Калашниковой в кн.: Фицджеральд Ф. Скотт. Ночь нежна. М., 1971.
61
on their heels – (разг.) сразу после них
62
to be in a rut – двигаться по накатанной колее, погрязнуть в рутине
63
to no avail – безрезультатно
64
Dick had taken her mother on his right hand – Дик посадил ее мать справа от себя (согласно правилам этикета