Потому и сидим (сборник). А. М. РенниковЧитать онлайн книгу.
подотчетного парламенту. Выдвигал обвинения непосредственно против царской семьи и ее окружения. В 1917 г. министр иностранных дел Временного правительства. С 1918 г. в эмиграции во Франции. Разработал «новую тактику», отвергавшую как продолжение вооруженной борьбы внутри России, так и иностранную интервенцию. Возглавлял Союз русских писателей и журналистов в Париже, редактировал газету «Последние новости» и журнал «Руссские записки».
92
Mal au ventre – боль в животе (фр.).
93
Betterave – свекла (фр.).
94
Илья Михайлович Миклашевский (1877–1961) – полковник русской и югославской армий, участник Первой мировой и гражданской войн. В 1924 руководил отрядом русских солдат, свергнувшим в Албании прокоммунистически настроенное правительство, разгромив во много раз превосходящие силы противника и установивших власть президента Албании Ахмета Зогу (впоследствии первого короля Албании), сорвав планы большевизации Албании.
95
По-видимому, это опечатка и имеется в виду Лев Павлович Сукачев (1895–1975) – офицер, первопоходник, галлиполиец, соратник И. М. Миклашевского в Албанском походе.
96
Крупнейшая угольная шахта в Болгарии.
97
Impossible – невозможно (фр.).
98
Михаил Епифанович Акацатов (1873–1933) – один из создателей Всероссийского крестьянского союза, участник Белого движения, эмигрант.
99
Bureau d’embauche – бюро по найму (фр.).
100
Du calme s’il vous plaît! Silence! – Успокойтесь, пожалуйста! Замолчите! (фр.)
101
Qui est là? – кто там? (фр.)
102
Spécialité – специальность (фр.).
103
Petit point – особый гобеленовый стежок, способ вышивки (фр.).
104
Savon «Cadum» – мыло «Кадум» (фр.), старинная французская марка.
105
Константин Евгеньевич Кайданов (1879–1952) – артист оперы и оперетты, бас. Солист Петроградского театра музыкальной драмы. С 1920 г. в эмиграции, выступал в Русской частной опере в Париже, гастролировал в различных странах.
106
Сomment ça va – как дела? (фр.)
107
Banlieue – пригород (фр.).
108
Allume-feu – растопка (фр.).
109
Qu’est que c’est? Quel chameau a fai ça? – Что это? Что делает этот верблюд? (фр.).
110
Здесь: в полном объеме (лат.).
111
Ce notre samovar russe – это наш русский самовар (фр.).
112
Appareillé national – национальный аппарат (фр.).
113
C’est à dire, l’appareille pour l’âme slave – то есть аппарат для славянской души (фр.).
114
O non madame, ce pour boire – о нет, мадам, это для питья (фр.).
115
Аллюзия на богослужебную формулу из Великой ектении о «благорастворении воздухов».
116
Блюдо из улиток.
117
Также