Эротические рассказы

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Омар ХайямЧитать онлайн книгу.

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - Омар Хайям


Скачать книгу
мигом, обналичим сей просвет.

      А завтра мы покинем эту старую обитель,

      И присоединимся к тем, кому семь тысяч лет.

      2)

      О завтрашнем дне, друг, не будем тужить,

      Чтоб с пользой наличный миг этот прожить.

      Ведь завтра, покинув мирскую обитель,

      Уйдем к тем, кто семь тысяч лет, как лежит.

      ================================================

      061

      Тому, кто сведущ в тайнах мира,

      Радость, горе и печаль – всё одно.

      Раз добро и зло мира [равно] пройдут,

      Хочешь – будь болезнью, хочешь – снадобьем.

      –

      Для сведущих в тайнах подлунного царства,

      Печаль, радость, горе – одно всё мытарство.

      Раз все преходяще, и зло и добро,

      Коль хочешь – будь хворью, а хочешь – лекарством.

      =====================================================

      062

      Мы были [каплей] жидкости, вложенной в чресла,

      Вышедшей наружу от пламени страсти.

      [И вот уж] завтра наш прах развеет ветер ‑

      Проведи же хорошо, с вином, эти два мгновенья.

      –

      Комментарий: То что в тексте – бессмыслица.

      Пока ты капля – рано, когда ты прах – уже поздно радоваться.

      На мой взгляд более точно было бы ‑

      время между этих двух мгновений.

      Перевожу в соответствии с этим замечанием.

      Ты каплей был из чресел поколений,

      Что ветер страсти вытолкнул весенний.

      А завтра ветер прах развеет – веселись,

      Живи с вином меж этих двух мгновений.

      ====================================================

      063

      Печаль я убью чашей в один ман,

      Себя [же] – обогащу двумя ритлями вина.

      Сначала я дам трёхкратный развод разуму и вере,*)

      А затем женюсь на дочери лозы.

      –

      *) Мусульманская формула развода должна быть произнесена трижды,

      иначе она недействительна.  Не следует понимать это как три развода.

      Ман (мэн) – мера веса: в средневековой Персии: во времена Хайама

      чаша в один ман вмещала 800‑850 г. вина (по другим данным примерно 500 г.).

      ритль – Ратль (ратл) – большая чаша, кубок, мера веса.

      В переводе я разум заменил на разумность, чтобы ЛГ разводился

      с сущностями женского рода.

      :‑)

      –

      Я чашей в ман убью печальный свой позыв,

      Два ритля красного вина возьму в призы.

      Трехкратный дам развод разумности и вере,

      Затем женюсь на сладкой дочери лозы.

      =================================================

      064

      Странно проходит этот караван жизни.

      Блаженно мгновенье, которое проходит в веселье.

      Саки, зачем горевать о будущем воскресении?

      Принеси чашу вина, ибо ночь проходит.

      –

      Гляди, караван этой жизни так странно проходит,

      Блаженно мгновенье, в которое радость приходит.

      О кравчий, зачем горевать, что мы вдруг не воскреснем?

      Неси лучше чашу вина, ибо ночь на исходе.

      ================================================

      065

      Да будет в голове моей страсть к кумирам, подобным гуриям,

      Да будет в руках


Скачать книгу
Яндекс.Метрика