Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps. Джон БакенЧитать онлайн книгу.
and write my letters. Then he bolted back.
‘Is the door locked?’ he asked feverishly, and he fastened the chain with his own hand.
‘I’m very sorry (я очень сожалею),’ he said humbly (робко сказал он). ‘It’s a mighty liberty (это ужасная бесцеремонность; mighty – могущественный, мощный; /эмоц.-усил./ громадный; liberty – свобода; вольность, бесцеремонность), but you looked the kind of man who would understand (но у вас вид человека, который поймет; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид). I’ve had you in my mind all this week (я думал о вас: «имел вас в своем уме» всю эту неделю) when things got troublesome (когда /положение/ вещей стало затруднительным). Say, will you do me a good turn (послушайте, не окажете ли вы мне добрую услугу; turn – вращение, поворот; услуга)?’
‘I’ll listen to you (я вас выслушаю),’ I said. ‘That’s all I’ll promise (вот и все, что я пообещаю).’ I was getting worried by the antics of this nervous little chap (меня все больше тревожили гримасы: «я становился встревоженным гримасами» этого нервного малого; little – маленький, небольшой; невысокий, небольшого роста).
‘I’m very sorry,’ he said humbly. ‘It’s a mighty liberty, but you looked the kind of man who would understand. I’ve had you in my mind all this week when things got troublesome. Say, will you do me a good turn?’
‘I’ll listen to you,’ I said. ‘That’s all I’ll promise.’ I was getting worried by the antics of this nervous little chap.
There was a tray of drinks on a table beside him (на столе рядом с ним стоял поднос с напитками), from which he filled himself a stiff whisky-and-soda (с которого он /взял стакан/ и наполнил /его/ крепким виски с содовой; stiff – жесткий, крепкий; крепкий /о напитках/). He drank it off in three gulps (он осушил: «выпил» его тремя большими глотками; to drink), and cracked the glass as he set it down (и расколол стакан, когда поставил его /обратно/; glass – стекло; стакан).
‘Pardon (извините),’ he said, ‘I’m a bit rattled tonight (я немного взволнован сегодня вечером; to rattle – трещать, грохотать; /разг./ взволновать, смутить, испугать). You see, I happen at this moment to be dead (видите ли, случилось так, что в этот момент я мертв).’
I sat down in an armchair and lit my pipe (я опустился в кресло и разжег трубку; to sit; to light).
‘What does it feel like (ну, и на что это похоже: «как это чувствуется»)?’ I asked (спросил я). I was pretty certain that I had to deal with a madman (я был совершенно уверен, что мне приходится иметь дело с сумасшедшим).
‘Pardon,’ he said, ‘I’m a bit rattled tonight. You see, I happen at this moment to be dead.’
I sat down in an armchair and lit my pipe.
‘What does it feel like?’ I asked. I was pretty certain that I had to deal with a madman.
A smile flickered over his drawn face (улыбка промелькнула на его перекошенном лице; to flicker – мерцать; мелькнуть; drawn – искаженный, искривленный; to draw – тащить, тянуть). ‘I’m not mad – yet (я не сумасшедший – пока). Say, Sir, I’ve been watching you (послушайте, сэр, я наблюдал за вами), and I reckon you’re a cool customer (и я считаю, что вы человек хладнокровный; to reckon – считать, подсчитывать /особ. в уме/; полагать, придерживаться мнения; cool – прохладный, свежий; дерзкий, нахальный; customer – покупатель, заказчик; /разг./ тип, субъект). I reckon, too, you’re an honest man (я считаю, к тому же, что вы честный человек), and not afraid of playing a bold hand (и не боитесь играть смело: «смелой рукой»). I’m going to confide in you (я собираюсь довериться вам). I need help worse than any man ever needed it (я нуждаюсь в помощи больше, чем кто бы то ни было: «хуже, чем любой человек, который когда-либо нуждался в ней»), and I want to know if I can count you in (и я хочу знать, могу ли я привлечь вас; to count in – включить /в число, список и т. п./).’
‘Get on with your yarn (продолжайте свой рассказ; yarn – пряжа, нитки; /разг./ длинный рассказ о чем-л., история /особ. о приключениях/),’ I said, ‘and I’ll tell you (и я скажу вам).’