Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels. Джонатан СвифтЧитать онлайн книгу.
восхищен») that he ordered the entertainment to be repeated on several other days (что приказывал повторять /это/ развлечение еще несколько раз: «в некоторые другие дни»; to entertain – занимать, развлекать).
I had asked for my freedom so often (я так часто просил /даровать мне/ свободу) that at last His Majesty brought the matter up with his Council (что, наконец, его величество поставил /этот/ вопрос на обсуждение своего совета; to bring up – поднимать, ставить на обсуждение; matter – вещество; материя; тема, вопрос, дело). Only Skyresh Bolgolam was against it (против был только Скайреш Болголам). He didn’t like me (он меня невзлюбил; to like – любить, нравиться), but finally he, too, agreed (но в конце концов он тоже согласился). However, because he was Admiral of the Realm (однако, поскольку он был = будучи адмиралом королевства/государства), he asked that conditions for my freedom should be made (он просил, чтобы свобода была дана мне лишь на определенных условиях: «моей свободе были сделаны = поставлены /определенные/ условия»).
I was ordered to swear agreement to these conditions (мне было велено дать клятву соблюдать эти условия; agreement – согласие) by holding my right foot in my left hand (держа /для этого/ правую ногу в левой руке), then placing the middle finger of my right hand (/и/ потом положа средний палец правой руки) on the crown of my head (на макушку головы = темя; crown – венец; корона; верхушка; макушка, темя) and my thumb on the tip of my right ear (а большой палец на верхушку правого уха; tip – /верхний/ конец; верхушка, кончик). Because the reader might be curious to know the customs of these people (поскольку читателю может быть любопытно узнать обычаи этого народа) and the conditions upon which I was made free (и условия, на которых я был освобожден: «сделан свободным»), I have translated the document (я перевел /этот/ документ):
“Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, Most Mighty Emperor of Lilliput (могущественнейший император Лилипутии; might – могущество; власть, мощь, сила; most служит для образования превосх. степени), Delight and Terror of the Universe (восторг и ужас вселенной), whose Empire stretches five thousand blustrugs (империя которого простирается на пять тысяч блустругов; to stretch – тянуть/ся/, растягивать/ся/; иметь протяжение, простираться) – about twelve miles (около двенадцати миль) – to the edge of the globe (до крайних пределов земного шара; edge – кромка, край; предел, грань; globe – шар, сфера; глобус; Земля, земной шар), taller than the sons of men (выше = высочайший из сынов человеческих), feared by the princes of the earth (повергающий в трепет властителей земных; to fear – бояться, страшиться; относиться с трепетом, благоговейным страхом; prince – принц; князь; государь, правитель), pleasant as spring (приятный, как весна), comfortable as summer (благостный, как лето; to comfort – подбадривать, обнадеживать; утешать; оказывать поддержку), fruitful as autumn (щедрый, как осень; fruit – плод, фрукт; fruitful – приносящий много плодов), dreadful as winter (суровый, как зима; dread – ужас, /благоговейный/ страх; гроза /источник страха/; dreadful – страшный, грозный). His Majesty proposes the following articles (его величество предлагает следующие пункты), to which the Man Mountain shall swear an oath (которые Человек-Гора под присягой обязуется исполнять; shall употребляется в инструкциях, предписаниях и т. п. для обозначения долженствования; oath – клятва; присяга;